法语课后翻译(优质19篇)

时间:2023-12-19 15:53:21 作者:JQ文豪 评语寄语

好的范文是别人的智慧结晶,我们应该虚心借鉴,不断改进和丰富自己的写作风格。在下面的范文范本中,我们可以看到各种精彩的写作手法和表达方式,希望能为大家的写作带来一些启示。

外派法语翻译简历

姓名(女,23岁)。

工作经验:1-3年现居住地:广州海珠沥滘。

联系电话:电子邮箱:

自我评价。

会法、英语(听读写说)、粤语客家话(听读说)、基本电脑操作(word,excel,ppt.....)在校期间获得校级二等奖学金。

本人工作认真负责,积极主动,能吃苦耐劳。性格开朗、稳重、有活力,待人热情、真诚,有较强的组织能力、实际动手能力和团体协作精神,能迅速的适应各种环境,并融合其中。

工作经验。

广州海珠区粤景恒生五金店。

工作职责:兼职担任英法口语翻译员和销售员。

2009-9至2012-6广州涉外经济职业技术学院商务法语专业。

语言能力。

英语:熟悉。

外派法语翻译简历

姓名(女,22岁)。

目前职位:未填写学历:本科。

工作经验:无经验现居住地:武汉。

联系电话:电子邮箱:

自我评价。

-9至-6武汉大学法语系专业。

-10至2012-6巴黎三大lea专业。

语言能力。

英语:一般。

专业证书。

法语专业四级10月由中国教育部颁发。

tcf法语技能测试207月由法国教育机构颁发。

英语四六级2011年10月由中国教育机构颁发。

外派法语翻译简历

岗位描述:

2、接受主管的分配的.翻译任务;。

3、保证翻译质量;。

4、翻译资料的整理收集、知识管理;。

5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;。

6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平,

任职资格:

1、大学本科以上学历,外语类相关专业;。

2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;。

3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;。

4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑,

外派法语翻译简历

一份让面试官眼前一亮的个人简历,首先必须在内容上充实。充实的内容,不代表文字数量越多越好,文字多反而给面试官留下啰嗦的印象,日理万机的面试官也不愿意查看这样的简历。内容充实,而应该是用简练的文字表达出最大的信息量,让面试官花费最少的时间,就可以清晰的了解求职者的优势。这样一份优秀的.简历,不仅让面试官更直观的了解求职者,也会给面试官留下良好的印象。擅于总结、语言概括能力较强、思维能力较强,这些都是简历传达给面试官的信息。

招聘会上每家企业收到的简历大都大同小异,没有任何的新鲜感,缺乏创新,没有个性,是现下简历面临的最大问题。一份优秀的简历,就应该把握个性鲜明、创新新奇,也许仅仅是小小的封面的改变,就可以从万千分的简历中脱颖而出,成为一份让面试官耳目一新的简历。

下面是小编和大家分享的外派财务出纳简历范文,更多内容请关注简历范文栏目。

个人信息。

目前所在:禅城区年龄:28。

户口所在:河北国籍:中国。

婚姻状况:已婚民族:汉族。

培训认证:未参加身高:169cm。

诚信徽章:未申请体重:58kg。

人才测评:未测评。

我的特长:

求职意向。

人才类型:普通求职。

应聘职位:会计:财务出纳,会计:

工作年限:6职称:

求职类型:全职可到职日期:两个星期

月薪要求:3500--5000希望工作地区:佛山,北京,。

工作经历。

公司性质:民营企业所属行业:石油/化工/矿产/地质。

担任职位:外派财务主管。

离职原因:家在佛山,在外地不方便。

公司性质:中外合资所属行业:石油/化工/矿产/地质。

担任职位:财务出纳。

工作描述:.2005.4-2005.9任材料会计。负责供应商往来;根据采购合同,审核采购发票报销,及付款跟进;各类合同归档管理,各(主/辅料)进销存,监督物资进出流程,月末实地盘点;作出当月生产耗用并与实物核实,确认无误归集并分配到各工序中。

200510-8担任销售会计(内销和出口),定时往来对账,各类销售合同归档管理,依据合同审核开出发票,客观清晰反映往来,发现差异,及时查原因;月末实地盘点,监督仓库流程;国外三费代收代付的核算预提,销售成本结转;根据销售帐务做出每月销售成本/利润情况表。

20069-200912任主办会计,复核记帐凭证,保证信息如实反映;审核各费用支出情况及摊销;计提每月资产折旧、动力费、职工薪酬等项目,各直接费用及部室间接费用分部门进行归集,并按一定的方法在成品与半成品之间进行分配;指引并规范各车间统计对标准成本各指标的及时跟进,月末根据成本表,找出当月成本各类差异,并进一步寻找原因,明确责任,为公司生产决策、节能减排提供参考;监控应收帐款风险及回收情况,避免风险;根据经理要求,编制相关报表;了解生产企业出口免、抵、退税的核算;另对部门工作流程提出合理化建议,协助经理做好日常管理工作。

离职原因:寻求更大的发展空间,进一步发挥自身特长!

公司性质:股份制企业所属行业:机械/机电/设备/重工。

担任职位:会计。

负责产品的跟单,交运,及其货款的回笼;。

同时兼作应收账款会计一职,及时跟进催收货款,大大地降低了应收账款的坏账成本。

离职原因:

志愿者经历。

教育背景。

毕业院校:武汉科技大学。

最高学历:大专获得学位:毕业日期:-07

专业一:财务会计学专业二:

起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号。

语言能力。

外语:英语一般粤语水平:一般。

其它外语能力:

国语水平:优秀。

工作能力及其他专长。

学习消化能力和接受事物能力强。

公司常用账套用友u8、金蝶k3能够很熟练地运用,

一般办公软件如word、excel都能够很熟练操作,

能够使用excel中一些简单的函数引用及其计算。

自我评价。

人生要有所收获就得付出!

本人在800人以上大中型公司(钢铁/制造)近六年工作经验,专业知识较扎实,能承受工作压力。

学历虽然没有本科,但人文综合素质较高,受某些因素影响虽没有拿会计师职称,但时刻有紧迫感,相信今年有能力去做好这件事。

有挺强的办事能力,为人正派,个性不张扬,能辨证对待事物。

有很好的团队合作精神;乐于听取他人意见和建议,能多种途径解决问题不断完善自我。

为人踏实,始终坚信做人比做事更重要。

外派法语翻译简历

居住地:xx。

电话:xxx。

e-mail:x。

最近工作[x年]。

公司:xx汽车制造有限公司。

行业:汽车及零配件。

学历:本科。

专业:法语。

学校:xx大学。

自我评价。

经过多年工作的历练,加强专业素养的同时,熟悉和适应了外资企业的工作模式。熟练掌握法语,并通过大学法语四级,取得了优异的成绩。法语词汇量丰富,能够翻译大量的专业技术资料,多年与法国人共事的经历,锻炼了自己的日常沟通和交流的能力,希望自己能够学有所用。

求职意向。

到岗时间:一周以内。

工作性质:全职。

希望行业:汽车及零配件。

目标地点:xx。

期望月薪:xx/月。

工作经验。

20xx/x―至今:xx汽车制造有限公司[x年]。

所属行业:汽车及零配件。

1、负责翻译技术性文件,例如:生产图纸、生产设备说明等;。

2、负责陪同法方人员开展视察工作;。

3、负责中方与法方技术人员之间的口译,促进双方的交流;。

4、负责陪同法方客户参观工厂等;。

5、负责陪同经理出差法国考察等。

20xx/x--20xx/x:xx服装设计有限公司[x年]。

所属行业:服装/纺织/皮革。

总经办翻译。

1、负责总经理的日常行程安排;。

2、负责各项法语翻译工作,例如:合同文书、会议资料、往来邮件等;。

3、负责陪同总经理参与商务谈判、重要会议等,担任其随行翻译;。

4、负责整理财务报表、各部门工作报表等,供总经理审查;。

5、负责协助总经理出访和回访客户,与客户保持良好的合作关系。

20xx/x--20xx/xxx大学法语本科。

语言能力。

英语(熟练)听说(良好),读写(熟练)。

法语(精通)听说(精通),读写(优秀)。

外派法语翻译简历

户口所在地:湖南身材:178cm65kg。

婚姻状况:未婚年龄:24岁。

求职意向及工作经历。

人才类型:普通求职。

应聘职位:贸易类:外贸助理业务员、市场销售/营销类:业务员、物流类:物流助理。

工作年限:1职称:无职称。

求职类型:全职可到职-随时。

月薪要求:--3500希望工作地区:广州深圳湖南。

个人工作经历:公司名称:广州浩宇华工科技有限公司起止年月:-07~-06。

公司性质:民营企业所属行业:化学化工,生物制品。

担任职务:区域销售代表。

工作描述:一,管理自己所管理的区域老客户,负责他们的.订单、发货收货通知、催款、催单和对我们产品的投诉。

二,制定相应阶段的营销策略。

三,收集我们潜在客户资料,实行电话沟通后进行拜访。

离职原因:对公司的管理经营模式不能达成共识。

教育背景。

毕业院校:湖南理工学院。

所学专业一:外贸英语所学专业二:法语。

受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专业获得证书证书编号。

语言能力。

国语水平:良好粤语水平:一般。

工作能力及其他专长。

-03英语专业四级。

详细个人自传。

豪言壮语最为苍白,我一贯主张用实际行动证明自己的存在和价值!也许,当我做出新的决定,当您浏览到这份简历,一种无形的力量链接了彼此的真诚。如果愿意,请相信,您给了我一个机会,我一定让您满意——这是最原始的誓言!

一位法语翻译的学习之路

可是用一千字回答硕大之问题,难也。但既已许了愿,只得尽力完成了。

外语学院的所有语种唯独法语属于拉丁语族。法语的词汇结构复杂,词行变化纷繁。英语名词没有阴阳之分,因而与名词的形容词,冠词等限定词也没有阴阳性的变化。英语的名词和代词虽说有单复数之分,但变化并不复杂。法语则不然:名词的单复数不仅影响名词范畴的词类,而且会影响到动词范畴的词类(如:过去分词)。

英语的语法关系主要是靠词序和小品词来表示的。

英语:igiveittoyou.(我给它与你)。

法语:jevousledonne.(我你它给)。

从上面的例句就可以发现:英语的语法关系主要是靠词序表达的,而法语则依靠句法关系表达(vous为间接宾语,le为直接宾语)。

1.分析性手段,主要指语序。法语一般需要借助虚词。这一点与英语相同:

igivethepentoli.

jedonnelestyloali.

2.综合性手段,包括词尾变化,性及数的变化,动词的变位,人称代词的词形变化(tu,toi,te,t')等等。但其中特别的是动词变位,即动词的内部屈折(词根变化)。

(现在时)。

(将来时)。

(复合过去时)。

(未完成过去时)。

(简单过去时)。

(愈过去时)。

(先过去时)。

学习资料。

法国著名的诗人瓦莱利(valery)对于法语有过十分中肯的评述:

“我不想谈及法语的拼写,因为它已经被17世纪那些迂腐的学究出于无知和荒谬确定了下来。从那时起,它就不断使外国学生失望,并使一部分法语单词的发音有了弊病。如今,这种怪事反而成为社会检验的标准:在法国谁要是写的和说的一样就被视为比写与说不一样的人低了一等。

法语的句法是属于最严格的一类。其规矩之严可与法国古典。

法语对于一个本国著名作家况且如此,更何况对外国人?

另外有一个法国诗人罗宾(robin)对于汉语则有另一番评述,现引来作为与法语的对比,或许对同学们有所帮助:

一个外国人方能发现汉语的伟大之处。一个中国人方能发现法语的严格规范之处。

为了满足院刊编辑的要求,我为初学法语的学生编了四句顺口溜:

学习翻阅分阴阳,

动词变位记心上。

代词位置很重要,

外派法语翻译简历

两年以上工作经验|女|24岁(1987年1月29日)。

居住地:上海。

电话:139********(手机)。

e-mail:wangxx@。

最近工作[1年10个月]。

公司:xx纺织厂。

行业:服装/纺织/皮革。

职位:人事专员兼董事长助理。

最高学历。

学历:本科。

专业:法语。

学校:湘潭大学。

自我评价。

具有在跨国企业工作的经历,曾经参与和负责过多个项目并取得不俗的成绩。沟通能力强,且精通英语法语,对市场营销,项目管理,商务拓展等具有丰富经验。乐观向上,品格端正,能够承受较大的工作压力,善于调整自己并提高办事效率,希望贵公司能够给我一个展现自我和为贵公司服务的机会。

求职意向。

到岗时间:一周以内。

工作性质:全职。

希望行业:贸易/进出口。

目标地点:上海。

期望月薪:面议/月。

工作经验。

20xx/8―至今:xx纺织厂[1年10个月]。

所属行业:服装/纺织/皮革。

人力资源人事专员兼董事长助理。

1、负责为外籍工作人员办理入境所需资料;。

2、负责与法国总部联系有关上海代表处的相关事宜;。

3、负责为董事长安排日常行程;。

4、负责翻译会议纪要;。

5、负责协助董事长整理相关外文文件;。

6、负责帮助董事长处理紧急事务。

20xx/7―20xx/7:xx贸易有限公司[1年]。

所属行业:贸易/进出口。

总务部行政助理兼业务拓展。

1、负责公司会议、差旅路线、酒店、机票的安排及预定;。

2、负责新员工入职培训以及培训材料的更新;。

3、协助hr经理起草、修改和完善人事等相关管理制度和工作流程;。

4、负责归档部门文件、记录与报告,并进行回收;。

5、负责产品进度跟进并及时解答客户咨询;。

6、负责新项目的开发,通过各种渠道寻找新供应商,并对其做初步评估。

20xx/9--20xx/6湘潭大学法语本科。

证书。

20xx/5法语专业四级。

20xx/6大学英语六级。

20xx/12大学英语四级。

语言能力。

英语(熟练)听说(熟练),读写(熟练)。

法语(精通)听说(精通),读写(精通)。

相关阅读:经过较长时间的观察衡量后,很多求职者大都不知道自己应该选择怎样的个人简历才可以吸引到招聘方的关注,而这也就造成了大多数求职者在递交心仪简历后,很难获得招聘方的喜爱,从而错失就职的机会。

其实大多数简历之所以会呈现诸多不同的运用效果,很大的一部分原因在于简历内容的表达上出现了问题。

1、最基本的内容叙述。

简历中必须要出现的无疑是那些关乎求职者自身的基本内容,唯有基本内容的具备,才可确保它的完整性。但在很多情况下,求职者却很难周全的对简历中的基本内容进行叙述描写,而这也就导致了很多求职者无法因此获得心仪工作。当然基本内容的叙述也需要进行全面的思考,若简历的内容并不全面,这般便很难显现出简历拥有的价值。

2、额外添加的内容。

需知任何因素都有可能影响到简历的发挥。无论求职者参与哪一职位的竞争,他们都需在书写简历时,进行一些外在内容上的叙述,如此一来,便可使简历更具表达能力以及吸引力。但额外添加的内容究竟应该从哪一方向进行选取,如此也是求职者必须要对此关注的重要问题,一般而言,我们可在简历中额外的添加一些关于自我评价以及某些事物看法的内容,这样一来,在简历不失运用特性的同时,也一样可以对招聘方产生极强的影响力,而这也正是简历能够表达出相应意义的主要因素。

法语翻译职位说明书

岗位描述:

1、负责日常中国方言业务的翻译;。

2、接受主管的分配的'翻译任务;。

3、保证翻译质量;。

4、翻译资料的整理收集、知识管理;。

5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;。

6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平,

任职资格:

1、大学本科以上学历,外语类相关专业;。

2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;。

3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;。

4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑,

文学翻译课后心得体会

文学翻译是一门综合性的课程,既要求翻译者具备较高的外语能力,又要求其具备一定的文化素养和创造力。在学习这门课程的过程中,我收获了很多,并且深刻体会到了文学翻译的重要性和难度。下面是我对于这门课程的心得体会。

首先,文学翻译要求翻译者具备良好的外语能力。作为一门翻译课程,文学翻译要求我们能够熟练掌握目标语言的语法、词汇和句式结构等基本知识。只有对目标语言有着扎实的掌握,我们才能够准确、清晰地翻译出原作的内涵和风格。在课堂上,老师要求我们通过大量的练习和阅读来提高我们的外语能力。通过与老师一起分析翻译难点和翻译技巧,我逐渐提高了我的外语水平,并且对翻译有了更深入的理解。

其次,文学翻译要求翻译者具备文化素养。文学是一个国家或民族的精神象征,它体现了一个国家或民族的文化内涵和思想观念。在翻译文学作品时,我们需要了解原作所处的时代背景、作者的思想倾向以及与作品相关的文化内涵等。只有通过研究原作的文化背景,我们才能够更好地理解原作的意义和表达方式,并且把这种意义和表达方式准确地转移到目标语言中。通过课堂上的学习和老师的引导,我认识到文学翻译是一个文化交流的过程,在进行翻译时,我们要尽量保持原作的情感和韵味,同时又要考虑到目标语言的审美和接受度。

再次,文学翻译要求翻译者具备创造力。文学作品通常具有较高的艺术性和表现力,在进行翻译时,我们不能仅仅对原作进行机械的翻译,还需要具备一定的创造力,以使目标语言的表达方式更加贴合原作的风格和意义。在课堂上,老师经常给我们提供一些有关翻译技巧和方法的例子,并且鼓励我们及时反馈和讨论。通过这样的学习方式,我培养了一定的创造力,并且在进行翻译时,我会尽量寻找原作中的美感和形象,并且用目标语言中相应的词汇和句式来表达。

最后,文学翻译是一门艰难但有意义的课程。每一篇文学作品都具有其独特的风格和内涵,这就要求翻译者在进行翻译时,既要忠于原作的表达方式,又要符合目标语言的法则和习惯。在课堂上,老师经常通过分析名家的翻译作品,给我们讲解一些关于翻译技巧和方法的理论,这使我更加深入地了解了文学翻译的复杂性和多样性。通过一学期的学习,我收获了很多,并且进一步明确了自己对文学翻译的兴趣和追求。

总之,文学翻译是一门综合性的课程,它要求翻译者具备良好的外语能力、文化素养和创造力。通过一学期的学习,我对于文学翻译有了更深入的理解,并且收获了很多。文学翻译不仅仅是一门课程,更是一个让我们感悟文学之美、加深跨文化交流、提高翻译能力的过程。我相信,在今后的学习和实践中,我会继续努力,不断提高自己的翻译水平。

教你

法语之所以被称为是世界上最美的语言,是因为它的严谨和精确程度是其它语言无法比拟的,这种严谨和精确建筑在繁杂的语法、众多的动词变位和飘忽的单词阴阳性等规则上。这些规则对初学者来说无疑是一道高高的门槛。法语入门看上去比较难,并且没有什么捷径,但是跨过了这道槛,法语学习自然会变得得心应手起来。今天,法语学习网盘点了一些法语学习的经验常识,希望能对刚开始入门的同学有所帮助。

〕随文赠言:【受惠的人,必须把那恩惠常藏心底,但是施恩的人则不可记住它。――西塞罗】

研究生公共英语课后翻译答案

《视窗》这个网站杂志包含世界著名作家的诗歌和文学作品,其中不乏有解释这个世界的发人深思的文章。甚至还有来自联合国秘书长科菲·安南的文章。令我们吃惊的是这个杂志的编辑是一个12岁的小女孩,乔治·南丁格尔。

她因为《视窗》这个杂志而获得1999年有线和无线儿童网络奖项的一等奖,这些奖每年由年轻人颁发给最善于应用网络的年轻人。他们强调虚拟世界是网络最受欢迎的一个方面。孩子们进入到网络空间仿佛他们天生都会使用网络。

或许因为孩子们接受这些技术很自然,而大人不得不需要费一番脑筋才能理解。无论什么原因,但孩子们已经建立起网站并向世界各地的朋友发邮件时,而大人仍在询问“请告诉我一边,网络空间究竟在哪”。

当然,孩子们在网络空间中可以远离父母的监管,这个问题日益受到关注。很多父母为了应对这件事已经安装了可以组织孩子们进入暴力和色情网站的软件。儿童网站采取了更积极的策略,它是一扇通往教育世界和娱乐世界的大门。

网络文化的迅猛发展已经引起分析家的推测:社会很快就会分成两个阵营——信息丰富阵营和信息贫乏阵营。为此儿童网站将尤为重要,为那些因为贫困或者残疾而处在社会边缘的孩子们能在虚拟网络中有机会像一个正常公民一样享受同等权利。

第二章。

当你舒服地坐在花园里给你的同时发邮件时,你不需要经历一个难受的旅行去和他们交谈。如果你需要一份重要文件,你可以通过卫星传真到你的手机上,并且可以在笔记本电脑上观看。即是来自其它大洲的文件,你也可以立即接收到它。

随着科技成本的日益降低,生产所有权变成了现实。由于拥有电脑﹑手机﹑传真机﹑打印机作为远程工作者的物质工具,他们变成了真正的电子农民。

像传统农民一样,在同一环境里生活和工作。他们不仅亲手耕耘“土地”,而且收获丰富的脑力资源成果。

事实上,研究表明:家庭工作者一般更加认真地完成任务,并且比在办公室里德同事工作的时间更长。像拥有土地的传统农民一样,他们感觉再为自己工作。

更重要的是,他们不拘泥于计划,当什么时候合适了他们就开始工作。那就意味着他们花一个或者两个小时来陪孩子玩耍,然后熬夜来完成演讲稿,其结果他是一个更加愉快的工作者。

第三章。

在1998年年初时,东非本应是最美丽的时候:一般短暂的雨季在十二月份已经结束,水位下降,乡村充满活力;农民种植庄稼,牧民在草地上放牧,游客到处旅游。但今年是不同的,雨季长而且降雨量比较大。在肯尼亚和索马里大部分地区,水蔓延几英里,切断了村庄的联系,迫使牧民将他们的牲畜转移到少数干地上。事情很快变得更糟糕。骆驼、奶牛、绵羊、山羊都开始死于高烧。人也开始得病,一些人暂时性失明,而另一些人流血不止。这种疾病被叫作裂谷热,有蚊子所携带的病毒所致。在非洲,这种疾病每隔几年就会爆发一次——当死水使蚊子大量繁殖时就会爆发,今年裂谷热的爆发也是由于洪水不退引起的。据官方报道至少有89000人得病,其中死亡200人,但是这种病通常不致命。然而牲畜的损失巨大,据牧主称他们损失90%的牲畜。

虽然东非灾难性的洪水已引起世人的关注,但于此同时,别的一些奇怪天气也令人们关注,如不正常的干旱,火灾,暴雨,寒流和热浪。每年都会出现大量反常现象,但今年他们中许多都与太平洋赤道附近的洋面上发生的情况有关,即在1997年的头几个月里洋流和季风开始改变,并且改变了全世界的天气类型。当然,这种天气的改变是厄尔尼诺作用的结果。到1997年底,厄尔尼诺已经众所周知。然而在1988年,厄尔尼诺对全世界的影响达到鼎盛期,它创造了有史以来的最热的天气记录。,除裂谷热外,厄尔尼诺还引起了伤寒、疟疾、登革热等一系列疾病在肯尼亚、柬埔寨、秘鲁和世界其他国家的爆发。

第五章。

令人震惊的是宇宙有其自然规律及其法则,这种规律不仅能够定性的而且能够定量概括出其运行规则我们可以想象这样一个宇宙,没有任何规则像我们宇宙一样大由1018基本粒子构成,完全在一种无序的混乱状态下运行,为了了解这个宇宙,我们将需要像这个像宇宙那么大容量的大脑。这样的宇宙似乎也不太可能有生命和智能生物。因为人类和大脑都需要一个稳定且有序的内部结构。但即使在这个非常混乱无序的宇宙中存在比我们高级的智能生物,他们也将不会有太多的知识、激情和喜悦。

幸运的是,我们生活在至少它的重要组成部分是可知的宇宙中。我们常识性的经验和进化史已经让我们去了解到这个世界一些平凡的事情。然而当我们进入其它领域时,常识性的经验和直觉却变得高度不可靠。这是令人震惊的,当我们接近光速时,我们的质量在无限增大,我们的厚度却朝着运动方向零厚度收缩,时间也像我们希望的那样几乎停止。许多人认为这些想法是非常愚蠢的,每一到两星期,我都会收到一封向我质疑的信。但这些确定的事实不仅是实验的结果,也是阿尔伯特爱因斯坦在《相对论》中关于时间和空间的精辟分析的结果。这些影响对于似乎我们不太合理,但这些不重要。我们并没有接近于光速旅行的习惯,在这样的高速运行下,我们的常识也值得怀疑。

这种认为宇宙限制着人类做任何可做的事情的想法是令人沮丧的,为什么我们不能处在中间旋转的位置呢?为什么我们不能超光速旅行呢?但是据我们所知,这就是宇宙的所构筑方式。这种限制不仅使我们在浩瀚的宇宙面前更加渺小,也使整个宇宙更为可知。

第七章。

我一直不喜欢作为一个男人。在美国男子气概是可悲的,就像一生穿一件不合体的外套度过一生。甚至“成为一个男人汉”这样的表述都让我感到侮辱和辱骂。它的意味是:愚蠢,冷漠,顺从,好斗,无思想。男人意味着有男子气概,当考虑男人的时候,怎能不想到男人可怕的勃勃野心呢?然而这时每个男人生命力的一部分。这是一个骇人听闻和极其可怕的谎言。它不仅强调与女人的不同,而且纵容其优越性。从本质上讲,它具有破坏性,既伤害了人与人之间的感情,有危害整个社会。

如果一个年轻人(大部分年轻人都是如此)受到这种概念误导,认为具有男子气概的理想是截然与女人分开,如同野蛮部落的逻辑一样,他终其一生对女人都不了解,认为女人是讨厌的。当然,也有男性所遭受的痛苦折磨的女性版本。它始于一个母亲鼓励小女儿对大人说:“你喜欢我的新裙子吗?”就某种意思来说,女孩一般被教导用彬彬有礼的方式去讨好大人,而男孩则要求像猴子一样顽皮、淘气地面对彼此。一个九岁的俊俏小女孩在微妙的权力游戏中成长为成年女子,她学会依赖男人,打扮入时,并且对男性提出的缺点保持注意力。女人就要像个女人,这需要一个男人作为证明者和诱惑者,而男人气质崇尚独立,与男人为伍。这是荒诞之所在,这也是为什么男人有缺点的原因,因为它否认了男人和女人之间有自然的友谊关系。

很难想象有不轻视女人的男子气概的观念,并且这种观念很早就被灌输。在我到了想跟女孩约会的年纪,也就是13—16的反叛的年龄,我总是被告诉去参加运动,去户外活动,参加童子军,并且不需要读太多的书。

外派法语翻译简历

求职地点:广州深圳苏州。

求职时间:

可到职时间:一周内。

工作经验:十年以上。

工资要求:面议。

工作性质:兼职。

基本资料。

姓名:,com。

性别:女。

出生日期:1970年4月13日

身高:167cm。

婚姻状况:已婚。

身份证号码:

户口所在地:北京北京。

现在所在地:广东广州天河区。

个人特长:

语言能力。

普通话:良好。

掌握方言:

能力:

英语:

等级:

其它语言:

能力:

等级:

教育或培训经历。

毕业院校:北京外语师范学院。

最高学历:本科。

所学专业:外国语言文学。

时间地方学校/机构专业学历证书编号。

工作经历。

自我评价。

工作经历:

工作经历:。

至今:。

工作地点:中国广州。

担任兼职口语翻译及老师.接待过来自巴西的多家商务代表团担任葡萄牙口译工作,曾经担任两届中国巴西工商企业交流会的大会翻译.同时在广州语言学校教授英语也教授在广州的外籍人员中文.

-20:。

工作地点:泰国曼谷。

n国际学校,是采用英国教学体制的国际学校,负责作为外语的汉语教学工作.教授并辅导学生准备参加报考英语国家大学的考试.学生来自世界各地不同国家,所有课程都必须使用英语教学.

-:。

工作地点:泰国曼谷。

受聘于曼谷中央语言学院,负责用英语教授国际学校学生的汉语课程以及负责培训与中国有贸易往来的各大公司和商会的商业汉语课程.

2000-:。

工作地点:中国北京。

受聘于伦敦商务学院负责教授英国剑桥英语口语教材,又负责为著名德国贝尔公司的中方经理人员进行英语培训,课程包括口语强化和公共演讲.同时还参与了学校的组建和招生工作,其中包括广告,策划和接待咨询工作.

-:。

工作地点:巴西。

受聘于亚洲进出口公司总经理秘书以及中葡英三种语言的翻译工作.负责管理办公室日常行政工作事宜,为合作商提供每月的业务报表和协助新公司的注册及有关成立公司的咨询业务.

1994-:。

工作地点:巴西。

受聘于nikon进出口公司负责中葡文翻译工作及办公室行政秘书工作.负责接待地方政府官员和贸易合作公司的来访和谈判事宜.

工作地点:卢旺达。

就职于中国交通部下属公路桥梁建设总公司,担任对外事务部翻译,常驻卢旺达2年,负责世界银行贷款的.援卢桥梁项目的法语翻译工作,与来自中国,法国及比利时的三国工程师一起胜利圆满完成了工程任务.

1994-:就读于美国著名alumni英语学院巴西分院。

206月:在巴西参加了托福考试取得了理想成绩。

语言能力。

国语水平:精通粤语水平:中等。

工作能力及其他专长。

专长特点:。

精通英语,葡萄牙语口语,中级法语和日常泰语。

熟练使用计算机和各类电脑办公软件。

处事温和友善,易与人沟通,热衷学习新知识和新经验。

先生是外籍人士,在家中用葡语及英语交流。

详细个人自传。

尊敬的有关负责人:

我是北京联大外语师范学院外语专业毕业的,我在巴西工作生活了7年,使我掌握了一口流利的葡萄牙语.

我担当了几届广交会翻译,其间为来自巴西桑州的工商联盟会会长作翻译,并在由中国商业部与中国对外贸易公司联合主办的中巴工商企业交流会的现场作大会翻译.

我还曾参加了中巴贸易协会副会长来华的贸易洽谈会,其间我负责一些项目的英葡双语翻译.上届广交会我担当了来自巴西一家大型服装连锁店的陪同翻译.

现在我担任巴中工商协会在广州的代表,负责每次交易会接待及陪同协会派来的巴西客商团体。.

如果贵公司有合适的翻译工作可以随时与我联系,我一定为贵公司提供满意的高质量的服务,期待与您的合作.以下是我的中英文简历及联络方式.

法语翻译心得体会

作为进行法语翻译的人,我这段时间总结了一些心得。翻译是一项需要持续练习、耐心磨合的工作。在不断地实践中,我逐渐发现自己在译文质量、表达能力、语言逻辑、专业术语等方面有着不断进步的表现。下面我将分享一些我的经验总结和感悟,以期对开展翻译工作、提高语言技能的同学有所帮助。

第二段:认真研读原文、深入理解。

在翻译过程中,首先要认真研读原文,深入理解它的内涵和意义。首先,对文本中的句子构造、词汇搭配、语法结构等方面进行分析,理解句子结构和逻辑关系。然后,根据语境、主旨和情感色彩等要素,进行一定的译文调整,使得翻译结果更加流畅、准确、自然。当然,对于行业或专业术语的翻译,要特别注意其术语含义、行业要求等方面,力求达到尽善尽美的效果。

第三段:积累词汇和语法结构。

在进行法语翻译时,我们需要持续积累词汇和语法结构。对于不熟悉的单词及短语,可以利用词典、网络资源等途径进行查找和学习。同时,也可以在长期的实践过程中,记录生活、工作中遇到的各种词汇及语法结构,进行分类整理、常规学习,以此达到丰富语言表达和提高翻译质量的目的。

第四段:熟悉行业与文化背景。

行业与文化背景的了解,对于法语翻译是非常重要的一环。行业知识包括行业术语和一些专业性语言结构的掌握;而文化背景则包括语言和文化区别的了解。这一方面主要是涉及到一些词汇的准确性和翻译的整体质量,比如句式选择、口语特点、习惯表达方式等。在熟悉行业与文化背景的同时,我们可以接触到不同的思维方式,这有助于帮助我们更深刻理解翻译的意义,从而更细致准确地表达译意。

第五段:培养文化意识,提高翻译水平。

文化意识是指在翻译的过程中,应该理解原文所处的文化环境、风俗习惯、历史背景和演变等,以便更准确地传递信息和思想。这样的一种文化意识的培养,比较注重一些文化背景资料的开发、爱好爱民气氛的创造等。除了以上几点,作为一名法语翻译人,剩下的还有很多需要考虑的内容,我们要不断地练习,逐渐提高自己的技能,不断积累经验,追求质量和速度的兼备。总之,通过以上几点的努力,我们能逐渐提高自己的法语翻译水平,进而在工作中取得总体上的效益。

文学翻译课后心得体会

文学翻译作为一门特殊的翻译形式,在实践中充满了无限的挑战和乐趣。通过学习文学翻译课程,我深刻体会到了翻译的艺术性和复杂性。这门课程不仅加深了我对文学主题的理解,还提高了我的翻译能力和文化素养。在课后的反思中,我从五个方面总结了自己的心得体会。

首先,文学翻译要注重词句的选择和重构。文学作品常常使用各种修辞手法和文化隐喻,翻译时必须注意保留原文的优美和独特之处。在课后的练习中,我发现直译往往无法传达原作的情感和意境,因此需要有意识地重新构建句子结构和词语的选择。通过不断的尝试和反思,我逐渐领悟到了翻译的艺术性,也提高了我的写作能力。

其次,文学翻译要注重文化背景的理解。作为一种文化传播形式,文学作品深深扎根于作者的文化背景中。在翻译时,我们不仅要理解作者的意图,还需要理解读者的文化背景,以便于将作品传达到目标文化中。通过课堂上的学习和小组讨论,我更深入地了解了不同文化之间的差异和相似之处。这使我在翻译过程中更加注重文化的转换和嵌入,以确保译文贴近目标文化读者的接受度。

第三,文学翻译要注重语言的美感和节奏。文学作品中语言的美感对于传达作品的情感和意境至关重要。在翻译时,我们不能只关注意思的准确表达,还要注意到语言的音韵和韵律。通过对原文的细致解读和反复推敲,我逐渐学会了如何用译文准确地表达原文的美感。这不仅要求我们对语言有深入的了解,还需要持之以恒的练习和不断提高。

第四,文学翻译要注重作品的整体结构和情节的连贯性。一部优秀的文学作品往往有严密的结构和连贯的情节展开,翻译时必须将这种整体性保留下来。通过课后的练习和对著名作品的译文的研究,我明白了翻译要注重审美效果,保持作品的完整性和艺术性。这需要对作品进行细致入微的剖析和考量,同时也需要我们有扎实的语言功底和文化素养。

最后,文学翻译要注重独立思考和创造性表达。在实践中,翻译是一个精确性和创造性的过程。在面对各种难题和困惑时,我们需要依据自己的理解和分析进行判断和决策。通过课后的练习,我意识到翻译是一个不断摸索和创新的过程,没有固定的答案。只有通过自己的思考和努力,才能产生独特而准确的译文。因此,在以后的翻译实践中,我将更加注重培养自己的独立思考能力和创造性表达能力。

总之,通过文学翻译课程的学习,我不仅提高了自己的翻译能力,也培养了自己的文学素养和审美能力。这门课程让我感受到了翻译的艰辛和乐趣,也让我更加深入地理解了文学作品的内涵和意义。在以后的学习和实践中,我将继续努力提高自己的翻译能力,不断追求翻译的卓越和创新。

法语作文带翻译

姓名:

求职位:法语翻译期望薪资:面议。

目前职位:未填写学历:本科。

工作经验:无经验现居住地:武汉。

本人性格温和无公害,适合和大部分人一起工作,也有本真的武*率真不做作的天性。做事谨慎认真负责,稳扎稳打,兢兢业业,一直用高标准严要求对自己。多年的学习经历培养我对待事物严谨的态度,专注的精神,我的专业--法语也一直在系里数一数二,我一直热爱着法语以及法国文化,这便促成了我留法的想法。海外留学的经历让我学到法语基本翻译文学课本知识的.同时更加的容易接受新生事物以及思想,有着开阔的视野以及一股热于接受他人的心。不同的短期或长期的推销以及教育兼职工作让我懂得如何与人沟通,与文字沟通。我很愿意从事与法语翻译相关的实习,本人善于学习,愿意学习,崇尚学以致用。

20xx-9至20xx-6武汉大学法语系专业。

20xx-10至20xx-6巴黎三大lea专业。

语言能力。

英语:一般。

法语专业四级20xx年10月由*教育部颁发。

tcf法语技能测试20xx年7月由法国教育机构颁发。

英语四六级20xx年10月由*教育机构颁发。

文学翻译课后心得体会

第一段:引入文学翻译课程的重要性(200字)。

文学翻译是一门极其重要的学科,它在促进文化交流和加深人们对不同文化的了解方面发挥着重要的作用。我最近参加了一门关于文学翻译的课程,并且从中获益良多。通过学习这门课程,我深刻体会到了文学翻译的复杂性和挑战性,并且获得了一些关键的技巧和经验,这将对我未来的学习和职业发展产生积极的影响。

在翻译一本文学作品时,我们不仅需要准确地传达原文的含义,同时还要兼顾作品的艺术性和语言风格。这不仅需要我们对两个文化的深入理解,还需要有一定的审美和创造力。通过课程的学习,我逐渐认识到翻译不仅仅是语言的转换,而是一种跨文化的传递和艺术创作。我学到了如何在翻译中保持原作的风格和表达,同时又能够让读者更好地理解和欣赏作品。

第三段:学以致用,提高翻译技巧(200字)。

课程中,我们通过大量的实践和案例分析,学习了各种翻译策略和技巧。例如,如何处理文化差异和隐喻语言,如何平衡直译和意译的关系等等。这些技巧对我们的实际翻译工作具有非常大的参考价值。我相信通过不断的实践和学习,我将能够日臻完善自己的翻译技术,成为一名优秀的文学翻译。

第四段:提高对文学作品的理解能力(200字)。

通过参加文学翻译课程,我不仅学到了翻译的技巧,还提高了对文学作品的理解能力。在翻译过程中,我们需要深入分析原作,并且理解其中的隐含意义和作者所要表达的思想。通过这样的学习经历,我对不同国家和文化的文学作品有了更深入的了解,并且意识到了文学翻译在促进文化交流和理解方面所起到的重要作用。

第五段:总结对文学翻译课程的收获与展望(200字)。

通过参加文学翻译课程,我获得了扎实的翻译基础和相关技巧,同时也开拓了对不同文化的理解与欣赏。这对我个人的学习和职业发展具有重要的意义。在未来,我将继续提高自己的翻译能力,并且努力推广文学翻译的重要性,促进不同文化之间的交流与理解。我相信,通过不懈的努力和学习,我将能够在文学翻译领域取得更加出色的成绩。

法语翻译技巧心得体会

第一段:介绍法语翻译的重要性和挑战性(200字)。

法语是世界上最重要的语言之一,是联合国的官方语言之一,也是欧盟的官方语言。法语的广泛使用使得法语翻译成为翻译行业中的重要领域之一。然而,法语的语法复杂,含义丰富,使得翻译工作充满了挑战。为了更好地完成法语翻译的任务,我在实践中积累了一些心得体会和技巧,现在将这些经验分享给大家。

第二段:准确理解法语原文的重要性(200字)。

准确理解法语原文是法语翻译的第一步。为了做到这一点,我通常会选择对译文进行初步的阅读和研究,了解原文的背景和语境。同时,我会使用法语-法语词典和法语-中文词典来进一步理解原文中的难词和短语。有时,我还会咨询法语母语人士来获得更准确的理解。只有准确理解了原文,我们才能确保译文的准确性和连贯性。

第三段:考虑目标读者和语言风格的重要性(200字)。

在进行法语翻译时,我们必须考虑到目标读者的特点和需要。不同的目标读者有着不同的文化背景和语言习惯,因此我们需要根据他们的需求来选择适当的翻译策略。例如,对于普通读者来说,我们可以使用更通俗易懂的词汇和句子结构;而对于专业读者来说,我们则需要使用更准确、专业的术语。此外,法语翻译中的语言风格也非常重要。法语有着丰富的文学和诗歌传统,因此我们需要在翻译中保留原文的文学风格和美感。

第四段:灵活运用各种翻译技巧(200字)。

在法语翻译中,我们需要灵活运用各种翻译技巧来应对不同的语言难题。例如,对于复杂的句子结构,我们可以通过拆分句子或调整语序来使译文更清晰易懂。同时,我们还可以使用同义词、类比、关联等手段来解决原文中的难以翻译的词语和表达。此外,法语的语法和中文的语法有所不同,我们需要学会适当地进行转换和调整,以使译文更符合中文的表达习惯和文化背景。

第五段:持续学习和提升自己的重要性(200字)。

法语翻译是一项需要不断学习和提升的技能。随着时代的发展和社会的变化,法语翻译领域也在不断进步和演变。因此,我们需要持续学习新的词汇和表达方式,了解新的翻译技巧和工具。同时,我们还应该关注时事和文化,提高自己的领域知识和背景素养。只有不断地学习和提升自己,我们才能在法语翻译领域中更加出色地工作。

总结:

通过对法语翻译的心得体会和技巧的分享,我们可以更好地理解和应用这一翻译领域。准确理解原文、考虑目标读者和语言风格、灵活运用各种翻译技巧以及持续学习和提升自己,这些都是成功进行法语翻译的关键。作为一名法语翻译者,我们需要不断克服挑战,提高自己的翻译水平,以便更好地传达和沟通不同的文化之间。

法语翻译心得体会

法语翻译是语言翻译的重要分支之一,它在国际交流、商贸、法律、文化等领域中起着重要的作用。但是,法语翻译也有其独特的难点,比如语法、词汇、语调、表达方式和文化差异等,需要翻译者具备一定的语言技能和文化素养,才能有效地完成翻译任务。

在法语翻译中,语法是最基本的问题。翻译者需要深入理解法语语法规则和用法,运用正确的语言形式来表达信息。特别是涉及到名词和动词变化,必须准确识别它们的数、性和时态等。除此之外,翻译者还需要熟悉法语的主谓宾结构和其它语言规则,以便翻译出更准确、自然的句子。

第三段:法国文化背景与翻译实践。

法国是一个具有深厚历史和文化底蕴的国家,其文化差异与其它国家也有很大的不同。在法语翻译时,必须了解法国文化的内涵和特点,避免出现文化误解。例如,在法国,有许多代表性的艺术形式和文化习俗,会在翻译中导致不同的表达方式和文化内涵。因此,翻译者必须使用恰当的文化背景和结构,保证翻译的内容与原文一致。

第四段:法语翻译的技巧与要点。

在法语翻译中,翻译者还需要具备一些特定技巧和要点。例如:要准确理解原文的意思,不能将其翻译成一句话或一组词;要正确把握词汇和用法,以避免造成歧义;要注意段落结构和语法结构的差异,以便更好地转化翻译语言的意义。最后,要保持一种开放和敏感的态度,以便随时了解翻译过程中出现的问题,并根据不同的要求采取相应的解决措施。

第五段:结论。

总之,法语翻译是一项技术含量和文化素养要求相当高的工作。在学习和实践中,我们必须掌握相关技能和要领,深入学习法国文化和背景。只有不断学习和练习,才能更好地完成翻译任务,达到专业水平。