英语翻译方向论文(实用18篇)

时间:2023-12-29 15:23:17 作者:ZS文王 毕业论文

通过学习英语,我们可以拓宽自己的眼界,增加交流的机会。以下是一些利用英语学习网站和应用程序提升学习效率的建议,希望对大家的英语学习有所促进。

英语翻译论文

[摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方法和翻译的语言学标准的英语翻译语言学模型。

[关键词]翻译语言学模型理论。

1翻译思想与语言学紧密联系研究的概况。

翻译研究的语言学途径所涉及的一些因素和问题可以从《翻译研究的语言学探索》中看出。伴随着对西方语言学派翻译理论的引进,中国翻译研究者们在20世纪的后开拓了语言学派的翻译研究,产生了本土的语言学派的翻译理论。因此,语言学和翻译之间有着密切的联系,对于这种联系进行深究后,本文提出英语翻译语言学模型。

英语翻译论文范文

摘要:今年是我国“十三五”计划的开局之年,在未来的经济发展中,国际贸易在拉动国民经济发展中的作用将会更加的凸显。作为国际贸易中重要的翻译人员在素质层面的要求也将更加严格与高标准。本文从国际贸易对英语翻译人才的素质要求出发,探讨未来英语翻译人才的提升路径。

关键词:国际贸易;英语;翻译人才。

英语翻译人才是当前经济社会发展体系中不可或缺的人才资源,从政府领导出国访问,到中外民间团体的互动与交流,都离不开英语翻译工作者的劳动与付出。在诸多的翻译领域中,国际贸易层面的英语翻译在近年来呈现出了不断增加的态势。作为企业市场运营的一个主要方向,国际贸易对于企业发展的意义也在不断的提升。因此,探讨国际贸易英语翻译人才的素质要求与提升策略,对于未来的英语翻译人才培养理论的完善具有一定的借鉴意义。

一、国际贸易英语翻译人才的素质要求。

从宏观上来看,作为一个国际贸易英语翻译工作者,在自身的素质层面的要求主要体现在三个层面:首先,英语的基本能力方面。作为一个英语翻译工作者,基本的英语能力是其展开翻译工作的基础。例如,在听力、英语发音、英语语篇的阅读以及英语的书面表达等诸多方面都要有着比较扎实的基本功。因为,英语翻译从本质上来看就是个体英语素养综合的表达过程。在英语基本能力方面某一环节的欠缺或者是不足,都会影响着其翻译工作的顺利开展。其次,国际贸易的业务知识。如果说,英语翻译工作者在语言本身具备了一定的能力,这仅仅是其展开国际贸易英语翻译工作的前提,作为一个合格的国际贸易英语翻译工作人员,一方面要掌握相关的专业词汇。另一方面,还要对自己所处的企业的国际贸易的具体业务内容、流程等诸多项目比较熟悉。只有这样在进行国际贸易英语翻译的过程中,才会有的放矢,避免在国际贸易相关领域的表达中出现错误。最后,一定的应变能力。国际贸易的开展过程中,需要贸易双方围绕某些项目来进行谈判。在贸易谈判中,对谈判双方的语言表达能力、应变能力及心理素质等诸多层面都提出了比较高的要求。作为谈判桌上重要的一员,国际贸易英语翻译工作者,也需要根据具体的场景进行积极的应变。在准确表达企业在贸易谈判中的立场的基础上,通得体与恰当的语言来促进贸易谈判工作顺利的开展。总之,作为英语翻译应用领域的一个主要分支,国际贸易翻译人才在素质层面的要求也在不断的提升。因此,在今后的翻译人才的素质培养方面,如何立足于国际贸易自身的翻译特点以及社会、市场对翻译人才的素养诉求,探索科学有效的翻译人才培养之路已经成为当前英语翻译教学及人才培养领域讨论的一个主要问题。

二、国际贸易英语翻译人才的素质培养现状。

英语翻译作为英语教学领域中的一个重要的学科,近几年来,在课程设置及人才培养的规格等方面都取得了不错的成绩。但是,这些成绩的取得与市场对翻译人才的预期相比还存在着一定的差距。笔者通过问卷及社会调查的方式,将目前国际贸易英语翻译人才的素质培养现状进行了初步的汇总。首先,国际贸易英语翻译人才的市场适应性有待提升。翻译人才是带有比较突出的市场导向的。也就是说,市场对于翻译人才的诉求在一定层面上会影响着培养单位翻译人才的培养方向。但是,在目前的国际英语翻译人才的教学与培训中,存在着不同程度的与市场的需求相脱节的现象。这种现象的突出表现就是经过了一段时间的国际贸易英语翻译的培养,在具体的工作环境中依然存在着适应性比较差的现象。这种现象除了国际贸易翻译工作自身的特点之外,与培养单位对翻译人才的培养方向与模式等方面与市场人才诉求的不匹配有着很大的关系。在这个过渡的过程中,学校应该积极的与社会上的用人单位进行积极的互动。一方面,从社会发展的实际需要出发,在日常的国际贸易英语翻译人才培养中注意相关工作技能的提升。另一方面,应该从培养模式中积极构建有效的模拟与实习的平台,从而为毕业生顺利的踏上社会奠定一个良好的基础。但是,由于在具体的执行阶段,存在着一定的机制与人为等诸多方面的原因,因此,在当前的国际贸易英语翻译人才的实习及岗位实践等诸多环节还存在着很大的提升空间。其次,国际贸易英语翻译人才的职业道德意识存在不足。职业道德意识是个体在从事职业的过程中,按照职业的岗位要求,在专业素质,思想观念,道德水平,法制观念等诸多层面所具有的综合素养的统称。在当今社会发展中,职业素养已经成为衡量个体工作能力及工作水平的重要指标之一。在进行国际贸易英语翻译的过程当中,由于英语翻译人员的工作性质,很容易接触到企业运营体系中的一些内容。这些内容对于企业来讲是重要的机密。可是,由于英语翻译人才自身在职业道德方面的意识与素养还存在着一定的不足,在国际贸易领域会出现谈判内容及相关保密信息泄露的问题,有些已经为企业的发展带来了极为不利的影响。因此,在今后的国际贸易英语翻译人才的选拔与培养的过程当中,如何提升英语翻译工作者的职业道德意识水平具有重要的意义。最后,国际贸易翻译人才在继续教育方面有待提升。翻译工作对从业人员的学习能力提出了比较高的要求,尤其是在信息爆炸的现代社会,英语翻译工作者在国际贸易领域所接触的项目内容及翻译材料以及服务领域都在呈现出多元化的发展特点。这就要求国际贸易英语翻译人才要不断从工作岗位的具体要求出发,不断的提升自身的职业技能与专业素养。但是,从一线实践的层面来看,国际贸易翻译人才由于主客观等方面的原因,在自身的继续教育方面还存在着很大的提升空间。

为了更好的提升国际贸易英语翻译人才的素质,从而与时代发展的要求进行匹配。本文在分析当前国际贸易英语翻译人才素质现状的基础上,从以下几个方向对其今后的素质提升策略进行了探讨。首先,面向市场,找准翻译人才定位。作为一个应用型人才,在今后的翻译人才的培训过程中,应该从市场关于翻译人才的.具体诉求出发,做好人才的定位问题。例如,国际贸易中对翻译人才的职场语言反应能力要求比较高,翻译人才培训单位要根据这一诉求,采取必要的培训模式与有效的教学方法来对其语言技能进行有针对性的提高。要改变过往的低头拉车的做法,要在翻译人才的培养目标与定位方面结合最新的市场需要来实现目前在一线教学中比较流行的订单式的人才培养方案。作为一个完整的课程,国际贸易翻译人才在不断的发展过程当中,需要的不仅是主干课程体系的不断完善。另外也需要从课程配套体系的角度不断的进行基础的完善,其中就包括为国际贸易翻译人才实践能力的提升,搭建一个良好的发展平台。这种实践平台的搭建是符合时代背景下对人才的实际操作能力的基本要求的。在国际贸易翻译的课程设置中需要在课程的社会实践功能进行不断的提升与完善。无论是哪种课程思想与理念在今后的国际贸易翻译专业改革与发展中,应该不断在实践方面进行大胆的尝试,这也是今后国际贸易翻译人才改革与发展中所面临的一个主要问题。其次,做好翻译人才职业道德培训。在21世纪,人才的衡量与评价标准更加细致与全面。一个优秀的英语翻译人才,不单单要在基本的业务技能方面有着比较突出的表现,还应该在自身的职业操守等方面符合行业的要求。所以,在今后的国际贸易翻译人才素质的培养体系中,要把其道德素质的培养放在一个重要的位置上来。一方面,通过讲座及案例分析的方式,来提升翻译人才的道德观念与是非标准。另一方面,要充分发挥行业组织在道德引导及职业自律等方面所具有的价值和作用。在思想观念上,要将提升英语翻译人才的职业道德水平的价值水平放在一个非常突出的位置来进行强化。只有从思想意识上将提升翻译人才自身职业道德意识放在一个战略发展的高度,其在今后的发展中才会获得更大的资源支持,其所取得的发展效果也能得到一个很好的保证。在进行英语翻译人才招聘时,在考察其业务技能的同时,也要从职业道德的维度进行充分的考察,从而在源头上对英语翻译人才的职业道德修养进行一个很好的把关。总之,通过内外结合的方式为未来国际贸易英语翻译人才的培养营造一个良好的发展环境。最后,积极创建翻译人才继续教育平台。不断进行进修与学习是当前摆在广大国际贸易英语翻译工作者面前的一个主要问题。随着翻译人才的不断增加,翻译领域所面临的市场竞争压力也呈现出不断加大的趋势。如何从激烈的市场竞争中胜出,一个重要的出路就是翻译工作者自身不断的学习与提升。由于在具体的执行阶段缺乏必要的驱动机制,因此,翻译人才继续教育平台在实践层面还存在着很大的滞后性。一些院校虽然进行过一些大胆的尝试,但是,由于在制度的扶持及资金等方面的不足,发展的还是比较缓慢。所以,在今后的发展过程当中,通过积极创建良好的翻译人才的继续教育平台,为国际贸易翻译工作者在学习资源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的国际贸易英语翻译职业生涯中走得更远。总之,素质是翻译人才的核心竞争力,在今后的工作与学习中,无论是培养单位还是翻译人才自己,都应当尝试在时代不断发展进步的过程当中,实现自身综合素质的同步提升。这是其实现翻译人才职业价值的题中应有之意。

四、结语。

本文主要从国际贸易对翻译人才的基本诉求出发,探讨其在素质培养中存在的诸多不足。最后在借鉴相关研究成果的基础上,从人才定位,职业道德培训以及继续教育等维度探讨了未来国际贸易翻译人才素质的提升策略。由于研究水平有限,在论述中难免存在偏颇,恳请专家、学者予以批评指正。

参考文献:。

[1]卢书娟.复合型商贸翻译人才培养模式构建策略[j].中国商贸.2013(25)。

[2]隋慧.结合区域经济特色培养复合型外语翻译人才[j].科技信息.2014(21)。

[3]骆贤凤.如何培养21世纪需要的翻译人才[j].成人教育.2015(12)。

[4]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[j].中国外语.2013(06)。

[5]胡静芳.复合型英语翻译人才培养的几点思考―――以广西高校为例[j].广西教育学院学报.2014(05)。

英语翻译论文范文

根据我校应用型教学建设的性质,商务英语翻译的教学目标设定为:通过向学生系统传授商务英语翻译的基本知识,国际商务活动的基本内容和特征等,使学生理解商务英语的特点及其翻译策略,提高学生在商务领域内的翻译能力。从而培养我国商贸领域所需的既能熟练掌握英语又能从事对外商贸活动的复合型人才,使其能够利用英语直接从事和研究对外经贸的实践和理论工作。在教学目标的基础上,商务英语翻译教学基本可以分为两类,即商务英语翻译实务教学和商务英语翻译理论教学,两者的核心任务是培养学生的翻译能力和强化学生对商务英语翻译的认知。在实际教学过程中,针对没有工作经验的本校商务英语学生,如何将两类商务英语翻译教学有机自然地结合起来一直是本课程教学需要深入探究的重要议题。

二、商务英语翻译教学存在的问题。

根据笔者对商务英语翻译的实际教学情况的分析,发现存在一下几点具体的问题:

1.学生方面。

1.1学生英文基础不足我校商务英语翻译课程是在第五学期针对商务英语专科生开设的一门专业基础课,该门课程不仅需要学生进行中英文之间的语言转换,还涉及翻译技巧的灵活使用,以及文化之间的转换与协调。然而这些的进行都需要建立在坚实的语言知识基础之上。但根据实际教学情况反映,很多学生对英语长句的理解能力及词汇的积累不足,从而对商务英语翻译课程的正常进行产生了障碍。

1.2商务背景知识不足商务英语翻译的准确性是建立在正确理解商务文本的基础之上,因此相关商务背景知识的不足会增加商务英语翻译的难度并影响其翻译的准确性,如在实际教学过程中,学生对产品说明书中的“曲柄长度”、“跟单信用证”和“抬头”的概念显得模糊。

2.教材方面。

2.1案例不足现存教材中的例子大多为各种商务文本如企业介绍、产品说明书及商务信函等中所摘取的部分语句翻译,使得商务英语翻译教学缺少完整的案例,因此不利于培养学生对商务文本的整体理解和把握。

2.2教材翻译习题不足教材中的课后翻译习题主要为的是帮助学生温习并检测所学的商务文本翻译方法的应用情况,但是教材中的习题在数量上缺乏之外,而且所学内容的相关性还存在着一定的距离,如商务信函翻译就涉及有询盘、发盘、还盘和受盘等文本的翻译,而所使用的教材中仅给出了一篇还盘的完整翻译练习内容,这对于检测并辅助学生全方位温习教学内容上还难以满足要求。

根据我院商务英语翻译教学存在的问题,笔者建议商务英语翻译教学应多维度多视点进行,传统的教学法主要靠教师的讲授,方法单一,不足以解决目前商务英语翻译教学的问题的多重性。因此根据教学实际情况,需要创新教学方法,笔者尝试有针对性地将网络教学法、案例教学法和任务教学法结合,以应用到商务英语翻译的各个教学环节中去。

1.针对在实际教学过程中所遇到的教材方面上案例和翻译习题不足等问题,笔者尝试使用网络教学法来解决完善。网络教学法是指在备课-课堂-课后的教学环节中,要充分利用互联网,搜索与本课程相关的资料,并对所搜材料进行甄别取舍,对所搜的资源和信息进行归纳整理,与此同时,引导并培养学生如何通过网络资源来辅助翻译,以提高翻译效率和准确性。如在“产品说明书”的备课过程中,由于教材中缺少完整的食品说明书、机械产品说明书和药品说明书等,笔者通过网络资源,搜索相关的商务案例和各类产品说明书的特点与翻译方法,从而使产品说明书的教学内容有了完整性,利用真实的语篇来引入相应的学习情境,也使学生对产品说明书的翻译无论从宏观或微观方面都有完整和深刻的认识和理解,弥补了学生经验不足所带来的学习和理解上的障碍。同时,基于学生的英语基础不足的情况,笔者引导学生在课后通过一些翻译网站如中国在线翻译网、译言网来提高自主学习能力和英语水平。

2.案例教学法指的是在学生掌握了有关的基础知识和基本理论的基础上,教师根据教学目的和内容的要求,运用典型案例,引导学生利用所学知识,就具体问题进行思考和分析,最终解决实际问题的教学方法。这种教学法由美国哈佛大学工商管理研究生院于19首创,后普遍推广到各校商业、工商管理类和教育、法律等类专业。由此看来案例教学法和商务英语有着很深的渊源。由于学生的商务背景知识不足,引入案例教学法可以提供相应的学习情境,如在“产品说明书”的备课过程中准备好真实案例后,在课堂教学中,笔者先让学生阅读某一类别的英文产品说明书,让学生通过阅读探讨“产品说明书”的基本构成,中英文说明书在基本构成上的差异,然后学生尝试翻译,在学生尝试翻译的过程中,针对学生翻译中的障碍词汇或误译词汇,笔者将会带领学生学习相关的产品说明书所应掌握的术语,在翻译结束后,教师引导学生探讨在英文产品说明书的真实案例中所体现的语言特点和翻译技巧,最后总结并补充教学内容要求中的所学知识点。在案例教学法所提供的学习情境中,因为这些所学的知识点,是由学生从真实的商务情境中亲身经历,亲自体验的,学生能够对所学的商务文本记忆深刻,同时又易于加强学生的商务英语。

3.任务教学法是一种基于建构主义理论的方法,是指在教学过程中,教师以具体的任务为学生学习的动力和动机,以学生完成任务的过程为其学习过程,以展示任务成果的方式来体现教学的成绩。根据任务教学法的特点,笔者尝试在课堂教学当中引入任务教学法以解决学生英语基础不足的问题,例如在产品说明书的课堂教学中,先是前期任务,即通过教师的问题:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引导学生联系实际生活中所了解到的产品说明书,学生通过思考,列举产品说明书中所包含的项目,教师再加以补充说明。接下来是执行任务阶段,教师给出相关的产品说明书,并将学生分组,每组分配完成不同的任务如让一到两组学生根据已学到的理论知识点分析此说明书的结构,另外几组学生分别解决产品说明书中不同段落的语言特点,接下来再将产品说明书分成几个部分有不同组讨论翻译,最后由学生呈现翻译结果,教师再根据任务完成情况加以评论,并带领学生研读标准翻译,以弥补不足之处。

四、三种教学方法结合的教学效果与教学反思。

在这一学期的探索与实施这些教学方法中,笔者通过观察,明显感觉这种教学方法的结合所带来的良好的教学效果。一方面,学生由刚开始的不敢发言,不与教师的互动,到积极主动的回答问题,并能及时完成翻译任务。从学生的课堂表现可以看出通过三种教学方法的实施,学生明显从起初沉闷的课堂表现到现在对商务英语翻译表现出了较为高涨的兴趣。第二,从翻译作业上看,虽然课文章节知识的难度在加深,但是学生的错误率却在逐步减少,尤其体现在基本语法错误已大大减少。由此可见,三种教学方法通过恰当的使用也大大提高了学生的英语能力。虽然笔者从一学期的亲身感受中看到了良好的教学效果,但是由于时间有限,没能给整个研究过程进行数据统计结果的支持,希望未来的翻译教学研究中能够弥补这一点的不足。

英语翻译论文范文

目前高职高专商务英语翻译教学存在许多不尽如人意之处:教师满堂灌,学生被动听;理论偏多,实践偏少;重结果,轻过程;课堂与实际工作脱节,学生觉得枯燥无味。这些问题的存在,大大降低了学生的学习兴趣,从而影响了商务英语翻译课堂教学效果,阻碍了学生翻译能力的提高。我结合自己多年从事商务英语翻译教学工作的经验,笔者拟对任务型教学法在商务英语翻译教学中的运用作探讨。

二、任务型教学法在商务英语翻译课程中的应用。

传统的翻译课堂,很多时候都是老师满堂灌输翻译理论或翻译技巧,然后学生通过文句案例进行相关翻译训练,这些文句往往是为了迎合翻译理论讲解而设置的,缺乏实际应用性。这种教学模式既使得课堂教学气氛沉闷,学生学习兴趣低下,又很大程度上束缚了学生的主观能动性,从而使得翻译课堂教学效率低下,不利于培养学生的翻译能力。更重要的是,这样的课堂与学生未来的工作任务很大程度上是割裂开的,这点与当前高职人才培养模式以服务为宗旨、以就业为导向的观点是相悖的。因此,任务型教学法在商务英语翻译教学中起着十分重要的作用。

(一)任务型教学法设计思路。

通过对高职商务英语专业学生就业和社会需求的多方面调查,我们发现商务英语专业学生的就业范围主要包括中小型外贸企业、国际货代、国际物流、涉外机构、商业服务公司等,从事的工作岗位十分丰富,有外贸业务员、商务文员或助理、文秘、货运代理、涉外销售,等等,涉及的翻译工作任务也是五花八门、种类繁多。如果针对每个翻译工作任务进行教学设计,则必然导致教学内容过多,教学安排无法实施。因此,我们对已经毕业并从事外贸工作的学生进行了问卷调查,并邀请了商务企业的专家进行典型工作任务的筛选,确定和描述其详细内容,确定了十个商务英语专业学生工作岗位最常用的翻译工作任务,并以此为基础设计了学习载体,选取了真实的企业翻译素材进行课程教学。

(二)课程教学实施。

1.课程组织形式。课程打破传统翻译教学模式,用教学场所模拟工作现场,引导学生围绕典型翻译工作任务进行学习。基于商务英语翻译能力训练这一核心,科学设计教学环节,形成既贴近企业实际,又符合职业教育规律,有利于培养学生翻译实践能力的教学环境。重视学生在未来工作岗位中职业能力的培养,使学生具备良好的企业意识,熟悉未来的工作环境和工作任务,能迅速适应工作岗位。

2.教学方法。在教学过程中,立足于学生实际操作能力的培养,主要采取任务型教学法,以工作任务引领学生学习兴趣,激发学生成就动机。首先,教师引导学生了解工作任务;其次,教师呈现工作任务;第三,学生以小组为单位分析工作任务,了解相关商务文本特点,找出翻译难点;第四,学生以小组为单位尝试完成工作任务;第五,学生展示自己的工作成果;第六,学生进行互评与教师进行总结点评有机结合,讲解相关翻译理论及商务文本翻译技巧要点;最后,学生再次进行翻译实操。在这样的教学过程中,学生不再是被动地听课、被动地接受翻译理论知识,而是课堂的主体,主动地接受工作任务,在完成工作任务的过程中去发现、去探索、去比较、去练习,从而熟悉自己未来工作岗位中常见的翻译任务,提高自己的翻译能力。当然,在教学过程中,教师要重视本专业领域新技术、新词汇的发展趋势,贴近实际工作,努力培养学生参与社会实践的创新精神和职业能力。同时,引入多媒体教学技术,运用多媒体课件教学,使教学手段更丰富科学,教学内容更具直观性,从而有效配合任务型教学法,调动学生的积极性,提高教学效率。

英语翻译论文

1、选题意义和背景。

1.1选题背景:

(一)对当前英语学习现象的考问。

(二)理论学习的熏陶。

1.2选题意义:

1.2.1理论意义。

本研究从现象学的角度定义“学习状态”,学习状态是一种意识,这种状态是整体的、自上而下。学生在学习英语的过程中是不断的发展变化的,他们的语言意识品质是逐渐地养成。每一阶段的教育都要有意识的形成,而每一个意识的形成都需要有可以接纳它的内在前提。中学生在中学六年的英语学习过程中,每一个阶段都为下一个阶段的学习提供内在前提,这就是我们所说的中学生的英语学习状态的变化。通过对此的研究,我们能够明确教师的“教”就是使得学生逐步地形成他们的英语语言意识品质,养成其英语素养。这样的一种理论理解,带有根本性的变革的意义。

教育归根到底是“一种意识品质的养成”,意识是最原初的形态,它是人的觉察状态,蕴含着“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使学生具有了某种意识,它就会像种子拥有的生命基因那样作用于学生的心灵,在一个个与之相合的具体情境之中一次次地生根发芽,舒枝展叶,它外显于人的形状、姿态就是素养的体现,就是意识品质养成的结果。

由此可见,英语课堂不再是英语知识的传递而是英语语言意识品质的养成。英语课堂不是单。纯的听说读写技能的训练,而是英语素养的养成。这种理论依据的寻找在方法论上也是一种新的探索,它不仅丰富了英语教育的研究,而月为中学英语教学设计提供了经过论证的建议,同时也为现存的教育实践活动提供理论借鉴与支撑。

1.2.2实践意义。

首先,本研究笔者致力于寻求英语教学的理论依据,从分析学生的语言学习状态入手,明确中学英语教学的基点。然后再分析语言是什么,明确英语作为一门语言的意义和作为一门中学课程的意义,形成对中学英语教学内涵实质的理解。

中学英语教师的“教”就是使得学生养成他们的英语素养:语言意识品质。这一理解不仅丰富了当前的英语教育理论和英语教学研究,同时也能够为教育实践者提供理论借鉴。

其次,本研究通过对中学生入学初的英语学习状态和高三毕业时的学习状态的把握形成对中学英语教学的理解。教师要做到就是在六年的教学中,让学生从最开始的状态达到高三毕业时应有的状态,这也就明确了中学英语教学就是要形成学生的英语语言素养。在此基础上,呈现的课例体现着学生从最初拥有的英语学习状态到高三毕业时的英语学习状态的自然的、整体的过渡。这些能够为中学英语教与学提供更有效的具有借鉴意义的具体措施。

并且本研究对我自身的教育理论和实践也具有较强的训练意义,对以后投入中学英语教育有很大的实践和理论指导意义,让我能够自信、有理、有据地从事中学英语教学。

再次,英语教师专业发展需要有一个根本的追求,本文的研究能够为其提供一个明确的解答:英语课堂不是英语知识的传递而是英语语言意识品质的养成。这样的一种理解,可以使得我们英语教师在日常的教学实践中不至于陷入“语言工具论之争一”和“题海战术”之中。

对英语教的依据的明确,使得教师的教学是直接拿着英语本身去感染学生,学生拥有的是英语语言本身,而不是单词的累积、语法的机械记忆等等。学生养成的是英语素养,而不是解英语题的技巧或是听说读写的技能。

作为英语教师,我们可以在中学六年的日常教学实践中实现学生英语语言意识品质的养成。让学生真正学懂英语,让英语学习不再成为一种负担,让英语本身的语言力量去感染他们。并且使得他们对使用英语这门语言来理解和表达所思所想充满热切的愿望,对英语及其蕴含的文化充满着新奇。这也是作为一名英语教师应该努力的方向,也是实现教师专业化发展的重要表现。

2、论文综述/研究基础。

(一)关于“学习状态”的研究在对学生学习状态的相关文献进行分析梳理时,笔者发现国内外的关于学习状态的研究主要是从心理学的角度展开的。国外在这一方面的研究,在提到learningstate时,更多的指的是远程学习中的学习状态,与国内所指的学生课堂或者学习过程中的学习状态是迥然不同的。在查阅到的相关文献中,学习状态多指的是在课堂或是课堂之外的学习过程中的学习状态。

(二)关于中学生英语学习的研究在中国知网中,输入“中学生英语习得”这一关键词共检索出5篇文章,其中一篇《略论语法翻译法在我国中学英语教学中的积极意义》从我国英语教学的具体情况谈起,谈及了中学英语学习的特点,认为在《新课程标准》背景下,语法翻译教学法仍具有重要的意义。

文中并没有涉及中学生语言习得的内容,仅论述了语法翻译法这一教学方法在中学英语教学中的意义。剩余的四篇中的两篇文章《课堂教学环境下如何创设语境培养中学生英语习得的能力》和《善用朗读,促进中学生英语习得》探讨的是如何通过创设语境和善用朗读这些具体的英语教学方法来促进学生语言的习得。

他们只是从微观的视角来阐述具体的英语教学方法,并未对学生英语习得做整体的分析。《语言迁移对英语语法习得的影响》这篇硕士论文以影响语言习得的一个重要因素-语言迁移中的一可加工理论为切入点,通过实证调查的方式探讨了这一理论对中学生英语语法习得的影响。

最后一篇《论语意与形式兼顾理论在中学英语课堂教学中的应用》作者选取国内外二语习得和外语教学研究的一个热点课堂教学中兼顾语义与形式的教学模式,探讨这种教学模式在中国中学英语教学中应用的可能性,讨论若干可操作的教学方法与步骤。认为语意与形式兼顾教学结合了纯语言形式教学和纯交际教学的优点,有利于提高学习者语言的流利性和准确性。

(三)关于中学英语教学的研究对此研究的关注,只是想了解当前的中学英语教学中教师是依据什么来设计教学促进学生英语语言意识品质的养成。

3、参考文献。

著作类:

[1]海德格尔着。孙周兴译。林中路[m].北京:商务印书馆。.

[2]海德格尔着。孙周兴译。在通向语言的途中[m].北京:商务印刷馆。.

[3]梅洛庞蒂。知觉现象学[ml.北京:商务印刷馆。20xx.

[4]帕默尔着。李荣译。语言学概论[m]北京:商务印书馆。1983年。

[5]刘永富。胡塞尔现象学·海德格尔本是学引论一从所知学的角度重新解解读胡塞尔与海德格尔[m].西安:西北大学出版社。20xx.

[6]涂纪亮。现代欧洲大陆语言哲学[m].北京:中国社会科学出版社。1994.

[7]洪堡特。论人类语一言结构的差异及其对人类精神发展的影响[m].北京:商务印书馆。20xx.

[8]胡塞尔着,倪良康译。逻辑研究[m].海:上海译文出版社。第2卷。第一部分。

[9]伽达默尔着。洪汉鼎译真理与方法下卷[m].上海:上海译文出版社。20xx.

[10]伽达默尔着。洪汉鼎译。真理与方法下卷[m].上海:上海译文出版社。20xx.

[11]伽达默尔着夏镇平,宋建平译。哲学解释学[m].:上海上海译文出版社。20xx.

期刊类:

[1]蔡哗,阎辉。关于艺术类专业学生学习状态的调查[j].艺术教育。20xx.3:16一17.

[2]陈水生。不同生源类型高职生学习状态的调查与思考[j].职业教育研究。20xx.6:36一37.

[3]陈迎明,贺志军。当前培养大学生学习状态的思考与建议[j].(社会科学版)。20xx.

[4]高波。“追蝴蝶”一儿童学习状态之愿景[j].山东教育学院学报。20xx.4:23一26.

[5]高常营,金延。工具还是存在-伽达默尔语言观探析[j].唐都学刊。20xx(4)。

[7]韩晓玲,陈忠华。解读洪堡特关于语言本质和语言“世界观”问题的哲学思想[j].烟台大学学报(哲学社会科学版)。20xx第1期。

[8]姚小平。洪堡特-人文研究和语言研究[j].北京:出版社。1995。

[9]康静涵从学生的学习状态看教师的教学效果-兼评王文丽《五彩池》课堂教学[j].。20xx.第10期。p8.

4、论文提纲。

绪论。

一、研究缘起。

(一)对当前英语学习现象的考问。

(二)理论学习的熏陶。

二、研究目的与研究意义。

(一)研究目的二。

(二)研究意义。

三、理论界定。

(一)学习状态。

(二)语言学习状态。

(三)英语作为中学课程意味着什么。

四、文献综述。

(一)关于“学习状态”的研究。

(二)关于中学生英语学习的研究。

(三)关于中学英语教学的研究。

五、研究设计与论证。

(一)研究设计与论证。

(二)研究方法。

第一章中学生的英语学习状态一中学英语教学的基点。

一、中学生入学前的语言学习状态。

二、中学生毕业时应该有的英语素养。

第二章英语是什么?

一、语言是什么?

二、英语作为一门语言的意义。

三、英语作为一门中学课程对学生的意义。

(一)英语作为中学课程意味着英语语言的使用。

(二)英语作为中学课程意味着一种世界观的养成。

(三)英语作为中学课程意味着一种异域文化的熏陶。

第三章中学英语教什么?

一、中学英语学习现状分析及其原因。

(一)听说读写技能技巧训练下的中学英语教学。

(二)“工具论至上”理念下的中学英语教学。

(三)“像母语一样学习英语”理念下的中学英语教学。

二、中学英语教学的内涵实质。

第四章课例呈现中学生英语学习状态和索养的养成。

一、“让therebe深深的存在学生的脑海中”-语法课应该这样上。

二、直接读懂英文文本一英语阅读课的内涵实质。

(一)特殊的友谊。

(二)英语的历史。

5、论文的理论依据、研究方法、研究内容。

我的研究设计主要是怎样根据学生的英语语言学习状态设计研究序列使中学英语教学得到整体体现。论证它有完整覆盖和代表性,并体现学科性质特点和英语学习的特点;论证它可以养成学生的英语语言意识品质;论证它是教的依据。本文的研究在一般意义上也会采用文献分析的研究方法来获取本研究的学术动态,通过访谈法跟观察法来获取研究中关于中学生母语语言状态和英语语言学习状态的最真实的研究资料。但我的最主要的研究方法将采用以下的方法:

1理论研究。

本研究主要从现象学的理论视野出发,确定“学习状态、语言学习状态”的内涵实质。学习状态其实就是一种意识状态,它具有意识所有的特点。它是教的起点,也是一切教育进行的基点。那语言学习状态就是一种语言运用的意识状态,英语教学的实质就是养成学生的英语语言意识品质。英语学习是学生在习得母语的条件下进行的,而目x母语是一直参与其中的。因此要研究中学生的英语语言学习状态,必须首先明确其母语语言的学习状态。这样,我就很容易的形成了中学生一入学时的英语学习状态。我的研究也就以此开始,进而通过高考复盘和高中英语课程标准的解读,把握中学生在高只毕业后应有的英语学习状态。这样我就对中学生一开始的英语学习状态和高三毕业后应有的英语学习状态有整体的、系统的理解。在通过对英语作为一门语言和作为一门中学课程的意义的理解,明确了中学英语教学的根本。那么作为一名老师,我要做的就是设计教学设计使得学生能在六年的中学学习中逐步的养成这种英语语言的意识品质,这种理论研究使得我确定了我要研究的对象的内涵实质。

2叙事研究。

通过理论研究,理论上我己经明确了要研究的对象的内涵实质。学习状态实质上就是一种意识状态,是学生拥有英语语言意识品质的内在前提。它既不独立在学习活动之外,也不需要临时构造,它总是伴随在学习活动之中,从未超出。这种意识状态是通过“意义”来体现的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意义”的,我都将通过描述性的语言来呈现。意义是用语言描述出来的,不能用概念来达到。并且这种描述是不带任何先入之见的、仅以直观为依据zz,直观的、具体的呈现其“意义”.这也是现象学作为描述性的科学的最主要的特点。本研究将采用描述性的语言来呈现内涵实质。

3行动研究。

行动研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理论研究确定了本研究的内涵实质,叙事研究用描述性的语言呈现本研究的内涵实质。明确中学英语教学的根本就是养成学生的英语语言意识品质,即英语素养。在此基础上,设计我的教使得学生逐步的养成他们的英语语言意识品质。设计教的依旧是中学英语教学的内涵实质和不同阶段学生的不同学习状态。行动研究就是在实践之中做。教育是实践的,实践是具体的,具体的是有内容的。实践只以自身为目的。我的教学设计要具体的进行实践,实践就是我的教使得学生养成他们的英语语言意识品质。拘泥于自身和现实的条件,在具体的`实践过程中,不可能将每一个教学设计都能具体的得到实践。因此,我会选择其中的一些节点课进行实践,然而这些节点课不是盲月的选择的,是依据学生不同的语言学习状态、新课程标准以及英语学习本身的性质特点和中学生英语学习特点等要素选取的,这些节点课都是代表性比较强的课,能够从其中看到我想要展示的学生语一言学习状态的一个逐步发展变化的过程,这一过程是整体的、自然的,体现着英语语言学习的特点,朝向英语木身,用英语木身去感染学生,最终养成学生的英语语言意识品质。

6、研究条件和可能存在的问题。

(一)听说读写技能技巧训练下的中学英语教学,从课堂实录来看,大部分时间都是教师在指一导学生进行句型的操练。虽然采取了各种不同的活动方式,但是其本质都是在进行直接引语变间接引语句型的操练。而未对直接引语是什么或是间接引语是什么进行解释说明。

(二)“工具论至上”理念下的中学英语教学,把英语一概而论为工具,不当语言的使用的教学违背了英语作为一门语言的特性。这种教学形式下的英语不是作为一门语言,而是成为了一种使用工具。工具论下的英语教学只看到了英语作为一门外语的特性,却忽视了其本身作为一门语言的特性。这样的教学方式下的一个严重后果就是英语学习只注重听、说,读、写的训练或语言、词汇和语法规则的传授却对语言文化的背景不甚了解。

(三)“像母语一样学习英语”理念下的中学英语教学,中学生的英语语言学习不是自然习得的,是在教师的教之下慢慢的学习的。因此,“像母语一样学习英语”虽然有一定的借鉴意义,但这样的一种教学方式在中学课堂中是不可取的。

上述所说的三种方式都未能很好的体现出英语是另外一个民族的母语这样的一种特性,同时也忽略了中学生英语学习的特质以及中学英语学科的内涵性质特点。因此,要把握中学英语教学的内涵实质,必须既要注意到它的语言特性,又要注意到它的外语特性。

7、预期的结果。

一、分析出中学生入学初的英语学习状态和高三毕业时的应该有的学习状态,形成了对中学生最初的英语语言学习状态和高三毕业时应该养成的英语语言素养的理解。

二、通过对语言脉络的梳理,找回语言的本体论地位。语言是存在的表达,英语作为一门语言,亦是存在的表达。只不过不是我们民族存在的表达,它是英语民族存在的表达。英语作为一门中学课程,有其特殊的意义。

三、学习英语就是学习另外一个民族如何使用它们的母语,中学英语教学就是教学生学会使用英语这种存在的表达,通过六年的中学英语教学逐步的养成学生的英语学习状态和英语语言素养。

8、论文写作进度安排。

英语翻译论文范文

最为广泛的自然是英语。

软件trodos,不论专业性多么强的翻译稿,多么困难的任务,

我们都有信心都有能力让客户达到完全的满意,在普通情况下。

我们的翻译速度可以达到一天六千字,加急甚至达到三万字,二。

十个稿件校译员不停工作,我们珍惜每一份客户的委托,我们不。

愿失去每一个客户,所以我们努力做的更好。

翻译技术服务一、技术部门拥有先进的计算机设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、公司配备独立服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。

二、全球多语系统为您提供最完善的英语翻译解决方案。windows系列各种操作平台,office系列软件的.熟练运用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。

三、所有稿件均由老教授进行校稿,特级译员进行翻译,充分保证了翻译的准确性以及文章的流畅性。

业务范围金融、保险、证券、经济、小说、管理、物流、服装、食品、法律、专利、机械、电子、冶金建筑、建材、生化、汽车、计算机、纺织、通讯、软件、航天、航空、医学、药学、卫生、化工、地质、生态、电力、焊接、矿山、材料、、仪表、石油、能源、环保、冶金、建筑、建材、生化、汽车、纺织、印染、造纸、农牧、公路、铁路、桥梁、招标投标资料、餐饮旅游等各项领域。

翻译流程1.客户与我们进行简单的电话联系。

2.客户将英语翻译内容添加到邮箱附件中,发送给我们,我们将及时接收并对内容和数量进行评估。

3.我方主动电话与您协商,通过传真的形式定立合同。

4.我方翻译。校译,排版,提交。

英语翻译方向论文【】

宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以__为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“manproposes,goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“godiswherehewas”(上帝无所不在)和“heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。

二、提高高校英语翻译质量的策略。

(一)导入异国文化。

中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话传说,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“aspasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。

(二)介绍英汉语言结构上的差异性。

英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及句子结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。

(三)讲解一些常用的翻译技巧。

在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾短语来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。

英语翻译论文

摘要:研究小组选取了华南农业大学20xx-20xx级150名商务英语专业学生作为样本,调查其对商务英语翻译中一词多义现象的认知程度,初步发现其普遍对商务英语中多义词的商务词义理解尚有欠缺,翻译亦不够准确,绝大部分被调查者表示自身对商务英语中多义词的翻译掌握一般或觉得有困难。文章主要以商务英语词汇及翻译为例,力求详细描述其基本义与专业词义之间的联系。最后,针对商务英语汉译,文章提出“定语符”方法建议,即一定(判定专业领域),二语(根据语境选择恰当的专业词义),三符(翻译符合专业表达惯例)。旨在帮助商务英语学习者更好地理解与记忆商务英语词汇,提高其商务英语翻译的准确性。

关键词:商务英语翻译;一词多义;认知语义学;隐喻;。

商务英语涵盖贸易、法律、财会等领域,覆盖面广,专业性强。而作为语言的常态,一词多义是商务英语词汇的特点之一。而商务词义往往专业性较强,与其一般词义之间的联系较不明显,就成为商务英语学习者在习得商务词汇或进行商务翻译时的一个难点。理解商务英语多义词各个义项间的引申机制,能帮助商务英语学习者理解与掌握商务词汇,提高其商务翻译的准确性。

1研究背景。

为了解商务英语学习者对商务英语一词多义现象的认知情况,研究小组随机选取了华南农业大学20xx-20xx级商务英语专业150名学生进行了问卷调查,收回有效问卷133份。问卷分为客观题与主观题两部分。客观题为闭卷测试题,分为英译汉选择题与填空题,统计结果如下:。

客观选择题正确率:。

如图1所示,20xx级至20xx级客观选择题的平均正确率分别为55%,65%及67%,总平均答对率约为62%。而汉译英填空题的总平均答对率仅约为17%。在调查对商务英语中的多义词理解不准确的原因时,大多数受调查者表示其受商务词汇本义或其他常见义项的影响太大,对其商务专业词义不熟悉。

为帮助商务英语学习者更好地理解与记忆商务英语词汇,文章将以金融英语词汇及翻译为例,力求详细描述其基本义与专业词义之间的联系。

2基于范畴理论对商务英语中一词多义现象的分析。

一词多义(polysemy)是自然语言中的普遍现象,指一种词汇形式拥有两个或两个以上相互关联的义项(lyons,1977)。一次多义现象一直是语言学家研究的重要课题,其中一个代表性的理论就是认知语言学中的范畴理论。认知语言学认为,一个词的多个词义所组成的范畴,就是该词的语义范畴(rosch,1973)。在该范畴中,有一个核心义项或典型义项,而其他义项是以核心义项为认知参照点,通过某种认知机制(如,隐喻、转喻、抽象化、具体化等)关联起来,其中,隐喻和转喻是语义延伸最常见和基本的机制(卢烈宏,20xx)。隐喻是从一个概念域向另一个概念域的结构映射;转喻是在同一个概念域中进行的映射。李福印(2008)表示,通过隐喻和转喻思维来扩展词义是人的普遍认知能力,也就是说,多义词词义拓展的理据性可以通过隐喻和转喻来解释。因此,学习和掌握这种认知机制对商务英语学习者理解与记忆商务词汇具有重要的作用。文章将分别以“balance”为例,阐述义项间的认知机制。

2.1balance各义项间的认知机制分析。

在牛津词典中,“balance”有以下义项:。

作名词时:。

(5)instrumentforweighting天平;秤。

做动词时:。

(6)keepsteady保持平衡。

(7)be/keepequal(使)相等。

(8)compare比较。

tothetotalmoneyreceived结平(账目)。

在上述义项中,(1)具有原型性,(1)属于状态概念域,(2)和(6)属于身体概念域,因此(2)(6)的引申属于隐喻映射。而(5)属于物理概念域,因此(5)也是通过隐喻拓展而来。(5)和(8)之间存在性质的相似性,是从具体到抽象的过程,因此属于通过转喻的词义拓展。(7)属于行为概念域,因此也属于隐喻映射。而(9)属于经济概念域,因此其与(7)存在隐喻映射。而(9)中结平(账目)与(4)实际上分别等同于(3)中余额为零与余额小于零的假设,因此(9)向(3)(具体到抽象)与(3)向(4)(部分代整体)都属于转喻映射。综上,可得出以下语义范畴散射图:。

lakoff强调,散射范畴并不是解释各个不同义项是如何从原型义项“生成”,而是表明各个意义不相同而又相互联系的义项是如何在语义记忆中储存的(evanetal.,2006)。通过学习语义范畴散射图了解词义的引申机制,能让商务英语学习者发现基本义或常见义项与商务英语专业义项之间的联系与关系,帮助其理解、记忆与巩固商务英语专业词汇。

将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印。

英语翻译论文范文

商务英语就成为了一种极为重要的信息传递手段,所以在如今的这种局面下,如何就商务英语信函特征的准确把握和翻译的规范性问题上,我们需要共同加强研究和认识。

关键词:商务英语信函;贸易;信息手段;规范化。

让阅读者一目了然,做到心中有数,就成为了眼下人们对商务信函的最基本的要求,所以加强对商务信函,尤其是商务英语信函特征和翻译上的水平,就显得尤为必要了。

一、商务英语信函的定义。

商务英语指的就是在对外贸易中所用的专业英语,它与日常大家所熟知的或者是使用的英语不同,它有自己鲜明的特点和独特的风格。

在商务英语中,主要应该包含以下内容:信函往来、商务信息、商品信息、商务谈判以及贸易合同等。

难免会造成双方在交易的过程中会产生分歧,影响正常的国际贸易,从而导致贸易的失败,因此,建立规范的商务英语信函就成为了一项紧迫的工作。

二、商务英语的基本特征。

随着目前各国在国际贸易往来上力度的不断加大,商务英语信函日益扮演着重要的角色,从双方开始进行贸易洽谈开始,到达成协议,再到签订合同,所有的环节都离不开商务英语信函。

与普通信函不同的是,商务英语信函主要用于在贸易的商务活动中,在书写要求上强调简洁性,内容要明确,以达到高效率的信息交流,为实现贸易的成功打下基础。

总体来说,商务英语信函的基本特征包括以下几点:

(一)商务英语信函问题务必准确规范。

商务英语信函往往牵扯到诸如海关、银行、物流以及法律等等许多方面,涉及到很多部门,很多专业知识,所以这就要求我们在商务英语信函的书写上,就需要我们用专业的格式,规范书写。

在信函的具体内容上,要注意礼貌用语的使用,用规范的语言准确叙述内容,不可以在用语上含糊不清,颠三倒四等。

同时要注意围绕以对方的贸易需要来展开描述,关注对方的观点和意见,让对方能够切实感受到你的诚意,给彼此留下好印象,为双方的贸易活动打下良好的基础。

(二)商务英语信函要注意语言的简洁、清晰。

我们在具体的内容表达上,力求以最简洁、最完整的语言来描述清楚贸易的具体内容,在用词上务必做到准确,格式上要完整。

在内容的具体描述上,如涉及到专业部门,就要注意多用专业术语,体现简洁性,开门见山,直奔主题,避免落于俗套,寒暄客套等。

商务英语信函在语言的使用上,要体现出用词规范、内容有序、简洁明了等特点。

(三)注意礼貌原则。

商人之间的交往,不管是在现实中门对门,还是通过书信、邮件等方式,首先都应该做到的是礼貌、客气。

对于英语信函来讲,就要让对方在阅读的过程中能够真切的感受你的诚意,就会心情舒畅,自然而然的产生了对你的好感,这将对贸易的达成起到很大的促进作用。

要遵循准确规范、功能对等等方面的原则,要理解各种术语、套语及习惯表达的含义和固定译法,尽量保留原文的正式用语,使我们的译文在语言准确度和规范化等方面与原文保持一致。

(一)词义选择。

在翻译商务英语信函时,我们首先要把握好词义的选择,商务英语信函的翻译,不像文学作品的翻译,不需要华丽的语言进行装饰,而是最简洁明了,以准确为目标,在翻译时要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。

(二)增减法。

以便能够更好的忠于原文所想要表达的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.译文:兹奉告,该商品可即期装运。

科技英语翻译中的美学取向分析论文

[摘要]伴随我国和其他国家在经济交往以及文化互动上的日益频繁,翻译成为一门炙手可热的课程,各种专业翻译层出不穷,特别是现代科学技术迅猛发展的今天,科技英语翻译已经取得了一定的进步,但是要进一步完善,则需要考虑到美学的相关因素。基于此,本文对翻译美学背景下的科技英语翻译中的美学取向进行研究和分析。

社会的发展使多种新材料、新工艺应运而生,并且国家之间科技文化的交流也极为普遍,翻译中也加入了大量的科学新术语,但是科学技术同其他产业不同,它具有确切性和简明性以及系统性的特点,这样在科技类文章的翻译过程中需要字句斟酌,并且表现出我国翻译特有的形式美和真实性。

翻译美学就是在美学的基础上对文化以及语言进行集中和结合,并且在这三个方面对翻译的句子进行基本的转换,以此最大化地表现出翻译的精准化,并且透露美学的基本思想。从这种理解中可以看到,翻译是一种审美性活动,基本的流程是审美的主体,在审美中介的作用下,把审美的客体转换成为另一种审美客体。此过程需要经历几个阶段才能完成,首先是审美,也就是翻译者通过对原文的理解,发现文章中存在的美学本质特点;其次,赏美,这是翻译者对文章中美感的一种体验;最后,制造美,这是在前两者的基础上,翻译者对美感体验的一种升级感受,然后将自己的感受用另外一种语言表达出来。这是一个系统的过程,也是美学翻译语言产生的过程,因此可以看出,翻译美学主要是在原有文章的基础上,在翻译过程中所产生的一种美学方面的体验。在美学的作用下,翻译成为了译文和美学之间相互联系的载体,翻译的过程就是美学的取向过程。科技英语翻译属于一种较为特殊的文本翻译,比较注重客观事实和真理的存在,并且在翻译中更加强调逻辑性,但是不能缺少美学翻译的特质和美学翻译的共性,翻译者要将原有译文和美学的原理结合,最大限度地展现科技英语的形式美感,同时不缺少内容的真实性,其美学情感和审美情趣有效地结合在一起。因此本文从以下几个方面对科技翻译中的美学进行分析。

科技英语翻译要从科技本身出发,对其特点进行全面的了解,然后在把握特点的基础上进行美学定位。科技英语具有三方面的特点,分别是逻辑性、精确性和周密性。这样,在科技英语的翻译过程中,需要对科技英语的精确性进行全面的把握,有效地挖掘出科技英语的内涵所在,并且把握原文的正确性。例如,在科技英语翻译当中,用词既要避免含混不清,又需要注意一词多用的情况,其中也包含科技含义的多重含义性以及关联含义性。概念在一个文章中属于核心词汇,也是语言语义的一种延伸,这样在对科技英语进行翻译的过程中,就需要对科技术语的内涵进行全面的挖掘,积极地探寻科技用语的方式和方法,以此提升翻译文章在内容上的`精确性和简洁性。一般来讲,科技英语在翻译时,需要把握翻译的精确性、简洁性,同时在文本中渗透出一种创造性的美感和可以令人反复咀嚼的味道,在目前的很多科技词汇当中,词汇本身不具有模糊性,非常精确,同时也更加形象和生动地体现了美感所在,例如,背负式运输在翻译上是dogclutch,一旦科技英语在文中经常出现这种引申义时,对语言的美感和简洁就会产生一定的影响,因此运用程度需要有所把握。

上文提到了简洁和精准是科技语言的一个特点,主要体现在两个方面,一方面是在科技英语词汇的构成上,科技英语翻译的构词一般有词缀法、混成法、缩略法以及合成法。例如,在词缀上,用“调节”demodulation这一词汇为例,该词汇是由前缀de和后列的词汇共同构成的。缩略法中有很多常见的词汇,例如,我们对不明飞行物的英文介绍是ufo,就是unidentifiedflyingobject的缩写形式。另一方面,在科技英语的句法构成方面,也存在一些特点,具体体现在以下几点:首先,有较多的名词化结构。在科技型文章中不仅要求语言更加简洁和准确,更因为信息量比较大,所以句法中很多名词和短语。其次,在科技型英语翻译当中,很多的逻辑关系表达都向着简洁的方向发展,常常有逻辑关系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被动语态,以此强调客观存在感,并且使表达更加凝练和简洁。最后,在科技型文章中,会使用很多动词,特别是非限定性动词;会着重注意句子中分词以及短语之间的独立存在性;一般会在文章中出现较多的从句,以此来表达文章中的逻辑关系,如定语从句和状语从句;在利用不定式短句时,会比较生动;会利用介词和动名词的集合关系,去替换一些从句,使句子更加完整。

一般而言,科技英语所表达的关系都是各项事物之1234间在科技方面演变的历程,尤其是在原理以及概念和现象的区分上,需要通过具体的描述,来对结构加以更加严格的规范,并且通过严密的逻辑,对事物的现象以及本质有一个全过程的把握。这样,用美学和哲学的观点看,科技英语更加注重透过现象看本质的关系,并且在科技英语的翻译过程中也更加突出特色所在。翻译者通过逻辑概念的关系,对科技英语句子中的语法以及句法通过存在的因果关系进行全面的推导,进而更好地阐释出各个句子之间存在的内在联系以及各自的区别。翻译者在对科技英语进行翻译的过程中,要有效地把握英语的抽象性以及内在的逻辑性,进而展现出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一类不同的比较关系,这样在翻译时,可以融合多种汉语的句式,进而有效清晰地表达出各种逻辑关系,进而让文章更加通顺、更具美感。

转义就是在原有的意义上进行转换,进而引出另外一层的含义,以此让科技术语有更加直观的展现,转义是对语言上升趋势的显示。在当前阶段,科学技术发展迅猛,各种计算机一级科学技术领域的语言也不断增加,人们的生活和计算机以及机械科技产生了密切的关系。那么在日常生活的渲染下,科技专业英语翻译也会呈现出不同的感觉,也增加了一些幽默的色彩和庄重的气息。生活用语和科技用语结合在一起,不仅让科技和生活有了更好的联系,更加丰富了科技的翻译,并且让隐语也更加形象,给人一种回味感。例如,英文单词cousin表示的是表弟妹,那么在科技用语中就可以翻译成“同样类型的作物”。在某种意义上,转义词的高频率出现能够给科技英语翻译带来全新的感受,例如,driver这个词汇,在日常生活中其表示“驾驶员”的含义,在科技用语中则翻译成为“驱动程序”,体现了别样的韵味,也给文章增添了美感。

结束语。

综上所述,本文对科技英语翻译在美学中的体现进行了全面的分析,并且着重阐述了科技用语在美学中的各个特点。因此在科技英语翻译过程中,角度应该更加广泛化,并且多层次地挖掘科技文章中存在的美学因素,以此提升文章的美感,使科技英语翻译更加符合现实的要求。

参考文献。

英语翻译论文【】

摘要:意境是中国传统美学的核心范畴,具有情景交融、虚实相生的特点,使读者浮想联翩,如临其境,感同身受。意境的传递受到多种因素的影响,如译者的审美能力和文学再创造能力、语言差异和文化差异。意境的核心内容是模糊美,译者需要巧妙运用模糊语言来传递原文的意境。

一、引言。

意境是中国传统美学的核心范畴,凝结了中国人的哲学智慧和艺术经验。道家的本无之论和佛禅的空观是意境诞生的哲学前提,意境的提出受到了佛、道、禅的影响,美学正是在与宗教、哲学的区别中找到了自己的独特规定。(刘成纪,2006:87,92)根据《辞海》(1999年版)的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。

茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人认为文学翻译是以意境的传达和再现作为自己的最高目标。意境的营造已属不易,而要在翻译中用一种语言再现另一种语言所烘托的意境就更是难上加难。“意境由意象群组合而成,它浑融诸意象,而超越于意象之和。”(吴战垒,1991:41)刘禹锡曾说:“义得而言丧,故微而难能;境生于象外,故精而寡合。”这说明“意境产生于意象又超越于意象,可意会而不可言传”(龚光明,2004:38)。翻译时译者要如何处理这种不可言传性,在译文里再现原文的意境,对自身无疑是一种高难度的挑战。其实,意境再现是一种翻译的理想境界,有时很难实现,毕竟不同国家和不同民族在语言、文化和思维等方面存在许多差异。不过,译者可通过自身的努力,用另一种语言来传递原作的意境。

二、影响意境传递的主要因素。

意境的传递受到许多因素的影响。既然是翻译,就一定会涉及原文和译文、译者和读者。意境属于美学范畴。“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。”(毛荣贵,2005:7)意境的再现或传递要求译者在翻译时“不仅要达意,还要传情,要引起读者身临其境的审美冲动”(陆洋,2005:50)。译者的审美能力和文学再创造能力是影响意境传递的主观因素,而语言差异和文化差异则是影响意境传递的客观因素。

1、译者的审美能力和文学再创造能力。

译者的审美能力决定了译作的美感层次。译者从事翻译活动时是“由多种心理要素及其功能关系组合而成,这些心理要素通力合作,才能保证译者审美经验(美感)的最终实现”(屠国元、袁圆,2006:25)。文学翻译的艺术性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此文学翻译的过程可以简单表述为“感受美—体验美—理解美—表达美”。译者要再现或传递原文的意境,自己就必须能够感知原文的意境美、体验并理解这种美,然后在译文中再现或传递原文的意境。

“意境的创造要求达到物我水乳交融,即意与境浑,心与物共。”(孙迎春,2002:87)作者是意境的创造者,他的主观心灵与客观事物相融合而产生某种意境。译者首先是原文的读者,需要细心品味文中之境,让自己如身临其境般去体验作者的审美情感,之后通过再创造将原文的意境传达给译文的读者。文学作品通常蕴涵丰富的思想内容和艺术技巧,因此译者要具备一定的文化修养和人生经历才能比较全面深刻地理解原作的意境,才能将译文读者带到原文的意境美中去。

郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”(郭沫若,1984:22)翻译的创造性性质属于二度创造,也就是再创造。译者需要深入了解原文作者艺术创造的过程,把握原作的精神,然后用适当的语言在译文里再现或传达原作的内容、风格和意境等。文学再创造不是词对词、句对句的转换,译者为了再现或传递原作的意境,不应拘泥于原文的形式框架。“译者的创造不是指语义内容层面上的变化,而是指艺术心理的发挥。”(姜秋霞,2000:260)译者首先要感知原作的意境,再通过审美心理要素的作用,使心物交融,获取审美意象,然后用另一种语言再造象外之意的意境。

2、语言差异和文化差异。

翻译需要进行语言文化的对比研究,认识差异并寻求穿越差异的方法。就汉语和英语而言,两者属于不同的语言体系,这就注定它们之间的翻译不能完全对等。比如中英文诗歌的互译就常常遇到难题,因为汉语的平仄和英语的十二音节诗句的韵律效果是不同的。汉语是一种意境语言,“只要排列出奇,组合得当,三言两语就能出景、出情,情景交融”(毛荣贵,2005:220)。而英语则注重逻辑分析,少了“虚”和“意”,更多的是“实”和“境”。例如:余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。此汉语句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、烟、水,可以说是情景交融,让人充满联想和感触。试比较林语堂的英译:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.虽说林译切合原文,也传达了原文的情与景,但由于英语没有汉语那么多产生朦胧美的词,使得译者无法完全再现和传递中文原句特有的意境。

文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色,所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的环境中。(王宁,2006:46,48)中国文学作品,特别是中国古典诗词,常常具有一词多义、象征性、审美意象和隐喻等特征,字里行间别有一番韵味和意境。要体会和理解其中的深意,需要读者具备一定的中国文化修养和文学功底,因此,译者要向另一种文化背景的读者传递原文的意境的确是不易。“文化具有一贯性、持久性,渗透于社会生活的各个方面。语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因此不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝诗人孟郊的《古离别》:“欲去牵郎衣,郎今去何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”许渊冲的英译是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的临邛不仅指地名,更是一种文化意象,出自司马相如与卓文君的故事。“莫向临邛去”意思是不要效仿司马相如另寻新欢。由于临邛所承载的文化意象对英译本读者来说比较陌生,无法用简练的诗歌语言翻译出来,所以许渊冲不得不进行再创造,把原文隐含的意境直接用英语表达出来。

三、模糊语言与意境的传递。

语言模糊性是语言自身的特点之一,具有较高的审美价值。语言文字构成文学作品,作家用语言文字来传达文学形象。“文学审美中的非物质形态即意象、情感、意境、风格等这些非表象要素代表文学作品的气质,虽然可感,但又因难以捉摸、不可计量而模糊。”(毛荣贵,2005:230)文学语言的模糊化是作家对语言做艺术处理的结果。美学意义上的所谓“模糊语言”,是指语词具有朦胧而又广远的语义外延。从一定意义上说,就是不穷自己所欲言,不“嚼饭与人”,不无视或低估受众的能动;而是让读者独立思考,让读者驰骋想象,让读者享受咀嚼。(毛荣贵、范武邱,2005:11)模糊语言调动了审美主体,扩大了审美客体,从而扩大艺术空间,增加阅读美感。意境理论最核心的内容就是模糊美,或者说含蓄美、朦胧美。

意境是中国古代文论的核心范畴,它的产生和流传是中国影响外国,有着中国的特色。汉民族善于由具体到抽象的联想综合,在文字表达中强调整体的表达,主张藏而不露,欣赏似是而非、只可意会的意境。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究意合意会,不注重分析和逻辑;而英语则讲逻辑、重分析、求形合,欣赏客观描述,漠视整体感应。汉英翻译的憾事之一就是眼睁睁地看着汉语模糊美感的磨蚀。由此可见,在文学翻译中要完全再现原文的意境是多么困难,在很多情况下只能力求传达或传递原文的意境。

四、结语。

中国传统美学崇尚意境美,追求实境与虚境的和谐统一。作者通过形象化的艺术描写手法,将读者引入一个充满想象的艺术境界。意境的基本特点是情景交融,虚实相生,具有较强的审美冲击力,使读者如临其境,感同身受。意境产生于意象又超越于意象,具有可意会而不可言传性,文学翻译中意境的传递受到多种因素的影响,因此要再现原文的意境十分困难。为了更好地向译文读者传递原文的意境,译者必须提高自身的审美能力和文学再创造能力,把握两种语言的语言差异和文化差异,巧妙运用模糊语言来传递意境,体现出意境的核心内容——模糊美,即含蓄美、朦胧美。

参考文献:

[1]龚光明。翻译思维学[m]。上海:上海社会科学院出版社,2004.

[3]姜秋霞。佳境生象外——文学翻译的美学随想[a]。翻译思考录[c]。武汉:湖北教育出版社,2000.

[4]廖七一。当代西方翻译理论探索[m]。南京:译林出版社,2002.

[5]刘成纪。重谈中国美学意境之诞生[j]。求是学刊,2006:(5)。

[6]陆洋。论“美译”——林语堂翻译研究[j]。中国翻译,2005:(5)。

浅析英语翻译能力提升的障碍和策略论文

中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。

1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会。

英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性。

英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。

1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性。

在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。

首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及指代的范畴,另外针对一些高频词汇还需要进一步的了解相关的文化背景知识。这样的话,才真正的领悟词汇的文化内涵,从而能够正确地运用词汇。

其次,利用语法知识体会中西文化知识。语法也和英语文化知识息息相关,如果掌握好语法知识可以起到更好的英语学习效果。比如属于英语语法重要内容之一的情态动词,在不同语言环境中,情态动词的不同使用方式可以表现出不同的文化习惯,因此在语法的学习中应该认真钻研每一个句子,甚至分析句子背后的文化背景,这样才能克服语言交流中中国式英语的出现。

再次,通过阅读中深入了解中西文化知识。在英语的学习中,语言呈现的载体就是书本材料,材料的内容也往往是题材多样,内容丰富,不仅涉及文学作品、新闻纪实以及自然科学方面的内容,更详细介绍了英语国家的风土人情、风俗习惯和生活方式。因此在阅读英文文章时不能简单地分析语言的运用技巧,更要挖掘文章中的文化领域,思考文化背景知识。通过大量的阅读以及对于文化背景知识的积累品味英语文化知识的社会风俗,领悟到中西文化之间的差异。

3.扎实掌握基础知识,全面了解汉语和英语的.语言特点。

英语翻译不仅涉及中西文化差异,还需要全面掌握英汉两种语言知识。从语言学的角度来看,英汉语言的主要差异体现在形合和意合上。英语语言注重形合,也就是说,英语句子之间的连接主要通过连接词来完成。汉语则倾向于意合,汉语句子一般根据句子之间的逻辑关系来确定。比如,对句子“他迟到了,母亲生病了”(hedidn’tcometoday,becausehismotherwasill.)很明显,汉语中表达的含义没有使用任何链接词,而在英语翻译中,需要使用because,通过连词来连接整个句子。因此,做翻译需要翻译者全面了解和掌握英汉语言基础知识以及不同的语言特点。

4.通过学习和实践,了解和掌握必要的翻译理论和技巧。

基本的翻译理论和实用性的翻译技巧是翻译者的好帮手。由于翻译理论和技巧都是众多翻译者通过实践总结的经验,翻译者掌握一些必要的翻译理论和技巧可以有效地提高翻译水平和效率。但是在掌握基本理论和技巧的基础之上,翻译者还要通过大量的实现验证和巩固,并总结适合自己的翻译思路,从而真正的提升翻译能力。具体的来讲,翻译者可以通过各种途径来进行翻译实践,首先,研究对比不同的译本。很多著名的译文都是名家翻译的,此外,也会有多位译者对同一个译本进行翻译,这些都可以当作练习翻译的教材。在翻译时,先把原文翻译完再将自己的译文和参考译文进行对比,总结自己译文的问题和不足,然后有针对性地去训练和克服。

三、结论。

任何英语翻译者,除了掌握基本的语言知识、了解不同文化之间的差异以及学习基本的翻译理论外,还需要反复训练以及长期的积累,因此,翻译者在进行翻译的过程中要不断的思考和总结,并通过各种途径提升自己的英语翻译能力。

参考文献:

[1]萧立明.英汉比较研究与翻译[m].上海:上海外语教育出版社,.。

[2]谭载喜.翻译学[m].武汉:湖北教育出版社,.。

[3]李景瑞.听季羡林谈翻译[j].中国翻译,(2).

[4]王福祥.英语笔译综合能力[m].北京:外文出版社,.。

[5]张强,季明.翻译界浮华中有危机[z]..。

英语翻译测试对阅读教学的应用的论文

进行英语翻译测试,不仅可以有效提高学生们的翻译能力,还可以检验出学生们对于英语阅读知识的掌握情况。对翻译测试对阅读教学的应用进行分析和研究,目的是为了帮助学生们通过翻译训练提高英语阅读成绩。

英语翻译;阅读教学;应用

提高学生的英语阅读能力是英语教学的一个重要目标。要想获取更多的英语知识,离不开扎实的英语阅读基础。在多数的英语考试中,阅读所占的比重大约为30%到50%,由此可见阅读在英语教学中占据重要位置。在实际的阅读过程中,需要对句子进行准确翻译之后,才能对文章进行通篇了解,为此,翻译能力高低显得尤为重要。所以,只有不断提高学生们的英语翻译能力,才能有效促进阅读能力的提升,从根本上提高英语学习成绩。

(一)英语教育理念陈旧

当前,很多学校的英语教学并没有对英语测试引起足够的重视,很多教师在授课时还是保持着传统落后的教学理念,大多数的时间都是教师们在讲,学生们在底下拼命地记笔记,然后进行死记硬背和模仿。长此以往,学生们渐渐失去了学习英语的兴趣,主动参与到课堂中的意识变得越来越淡薄,加上缺乏口语翻译锻炼的机会,翻译能力都只是停留在简单的词句上面,对于结构较为复杂或者是对整段文章进行翻译的时候,就显得力不从心,困难重重。因此,教师们应该要学会改革和创新,摒弃传统的教育观念,树立新型的教育理念,与时俱进,不断提升自我、完善自我,争取成为一名综合能力俱佳的优秀教师。在课堂中,应该要鼓励学生们积极参与到课堂中来,让他们做学习真正的主人,从被动性学习向主动性学习转变。此外,教师们还应该向学生们宣传学习英语的重要性,帮助他们树立起正确的学习观念,让他们意识到英语在日常生活中产生的作用,从而自觉地去学习英语,在学习的世界里感受英语带来的种种乐趣。

(二)教学方式陈旧落后

大多数教师的授课方式仍比较陈旧落后,都是简单的一支粉笔、一本书、一张嘴、在黑板上把知识点列出,让学生们照抄。在整个过程当中,师生的交流互动非常的少,大多时候都是老师在讲台上演独角戏,从认识新单词,到句子翻译,再到文章的通篇翻译,几乎都是老师一个人在完成。整个课堂氛围死气沉沉,学生们的学习兴致不高。这种氛围必然会让学生产生枯燥和乏味的心理,从而影响了教学成效。这种情况下,教师们就应该要学会改革创新,采用各种新颖灵活的教学模式,借助多媒体进行教学。例如,在课堂开始之初,可以把一段准备好的英语幽默视频播放给学生们观看,充分吸引他们的好奇心,提高他们的注意力。在视频观看完毕后,再向他们提出问题,一步步地深入引导。此外,还可以通过小组合作的形式,让每一个小组通过合作与交流的方式对文章进行翻译,待学生翻译完成后,再派代表进行翻译发言,教师在最后做出正确的评价并进行打分,满足学生们内心的成就感。让学生在这种氛围下不断地进行英语翻译测试,可以有效提高英语的翻译水平。

(三)学生自身英语基础薄弱

要想保证英语阅读的顺利进行,就必须要有良好的英语翻译能力,而英语翻译顺利进行离不开丰富的词汇作为基础。部分学生由于各种原因导致英语基础薄弱,词汇量贫乏,在翻译整个句子的时候受到种种阻碍,最后翻译出来的句子前后不连贯,严重地影响了阅读的质量和速度。兴趣是第一老师。只有有了兴趣,才能够把英语学得扎实,学得深入。因此,在英语教学过程中,教师们应该充分了解每一位学生的性格特点和接受能力,制订不同的实教方案。针对学生比较薄弱的环节,进行综合能力的提升,进而提高英语学习基础,增强英语翻译能力,为英语顺利阅读扫清障碍。

(四)缺乏学习英语的主动性

很多学生获取英语知识的主要途径都是在课堂上。但是由于学校的课程繁多,英语的授课时间有限,所以仅仅依靠上课时间来学习英语是远远不够的。加之部分学生对英语的学习兴趣不高,他们认为没有必要学习外国人的语言,所以对英语的学习更是不引起重视,在课余的时间里更不会去主动的学习英语。即使学也只是停留在表面。为此,教师们应该努力开展各种英语活动,鼓励学生们参与其中,让他们意识到英语的重要性,感受英语的独特魅力。

(一)提升学生对英语语境的理解能力

英文翻译的要求之一就是准确、清楚地翻译出文章所要表达的意思。这就要求学生们在进行翻译的时候,不能单纯地对某一个词语或者句子进行片面翻译,而是要在确保翻译单词或者句子不出现错误的情况下用更为恰当的中文语言进行翻译。在翻译教学中,教师要做好正确的引导工作,帮助学生们正确理解文章的语境,如果学生能够把词句和语境之间的关系把握好,则可以降低理解英语句子的难度。例如,教师引导学生把下面的一些名言名句翻译成中文:,-shipdon'tworkhard,idleyoung,eirownway,thelifecan'eisthemotherofsuccess.以上是一些名言名句,如果学生在语境上把握不够准确的话,翻译出来的中文会显得很通俗,无法让人看出是名句。某位学生粗略翻译以上的英文句子,如下:1.哪里有路,哪里就会成功。2.爱我,就要爱我的狗。3.小时候不努力,老了就会感到悲伤。4.他们有自己的路,让其他人去说。5.在生命里说谎话没有鲜花。6.成功的妈妈是失败。这位学生的翻译虽然在字面意思和理解意识上不完全是错误的,但是在翻译的语言组织上太过于通俗,基本没有表达出名言名句的意蕴。以上准确的翻译应该为:1.有志者事竟成。2.爱屋及乌。3.少壮不努力,老大徒伤悲。4.走自己的哭,让别人说去。5.生命在谎言中开不出灿烂的鲜花。6.失败是成功之母。这样的翻译,精炼地表达出了原句的意思,让人一看便明白是名句。因此,在翻译的过程中,正确理解句子的语境以及恰当使用中文语言都是非常关键的。

(二)丰富学生的英语词汇量

只有促使学生不断地丰富英语词汇量,提高英语翻译的能力,才能保障阅读顺利进行。如果学生的词汇量贫乏,在阅读英语文章的时候,就会受到很多阻碍。因此,学生必须要把丰富词汇量放在学习英语的首位。在记单词的时候,教师们应该要做好正确的引导,教授学生们一些简便灵活的记忆方法。教师可以把一些构词、构句、归类、联想等方法告诉学生,让他们按照这些方法去对单词进行记忆。例如,“tostart”“firstofall”“beginning”“thefirst”等词句的意思是非常接近的,都有“开始,第一,首先”等意思,在记忆的时候应该把它们归类到一起。在进行翻译的时候,看到类似的句子即可第一时间准确翻译出来。此外,在翻译过程当中,学生们应该学会建立英语思维来进行阅读,保持这样的习惯之后,学生们会发现自己对于英语文章的翻译掌控力逐步增强。

(三)加强学生对西方文化的理解

每一个民族都有属于自己的语言文化,它不仅仅涵盖了该民族的文化历史背景,也包含了该民族的生活习俗、环境等等。所以要想学好语言,就必须要了解该语言对应的民族文化。中西方文化存在着一定的.差异,所以两个不同语言体系的人在进行对话的时候,即使语言表述没有什么错误,但是有时候也会产生一定的误会。在国外,经常会听到妇女谈论自己的丈夫工作如何努力上进,大力的赞赏自己的子女聪明乖巧等等,但是如果换做是在中国,则会被认为是不谦虚的表现。在中国人的日常见面打招呼中,常常都是习惯以“你吃饭了吗?”这样的方式来展开对话。在外国人眼里,如果这样说,他们则会被认为是邀请一起去吃饭,而产生误会。在中国人的眼里,“蝙蝠”代表着幸福、健康、安详,因为与“福”同音。反之,在外国人眼中,一谈到蝙蝠,他们则会认为那是丑陋的象征。所以,学生们不管是在进行英文翻译或者对话的时候,都应该要注意中西方文化差异,以免造成不必要的误会。

(四)提高学生英语学习主动性,加强课外阅读

要想真正地把英语学好,提高阅读文章的翻译能力,除了在学校、课堂中的学习是远远不够的。教师们还应该要鼓励学生们应该要在课余时间自主阅读各种英文报刊、杂志、材料,观看各种优秀的外国影片,从而在这些作品潜移默化的影响下,逐渐提高对英文句子的理解能力和翻译水平。在这个过程当中,不仅可以帮助学生们培养学习的主动性,还可以提高学生们对语言的敏锐性。在阅读的过程当中,学生们要学会找出难点句子,通过查字典或者询问老师的方式,扫清疑虑,把经常容易混淆的英文句子类型进行整理,做出对比。相信通过日积月累的学习方式,学生肯定能提高翻译能力,提高阅读英语的速度和质量。综上所述,学生们在英语学习的过程当中,必须要有扎实的英语翻译功底作为基础,才能够对文章进行顺利的阅读,从根本上提高英语学习成绩,达到学以致用的目的。教师们应该摈弃传统的英语教学观念,采用新颖的教学模式来充分激发学生们内心的学习欲望,努力提高他们对英语的学习兴趣,了解他们在翻译过程中的薄弱环节,找出对应的解决方法,努力提高他们的翻译水平,保证在阅读过程中畅通无阻,进而推动我过英语教育事业的稳步发展。

商务英语翻译教学的论文

婚姻状况:未婚籍贯:浙江温州。

政治面貌:共青团员目前所在地:义乌。

•求职意向。

期望职位:英语翻译。

职位类型:全职工作地点:义乌市。

工资待遇:面议住房要求:面议。

•工作经验。

工作经验:3年。

工作经历:

职责:外贸业务员,跟进老客户,开发新客户,参加展会。

教育背景。

最高学历:本科毕业院校:台州学院。

所学专业:商务英语毕业时间:2008-6。

第一外语:英语水平:精通。

计算机能力:普通其它能力:

教育培训经历:

文档为doc格式。

科技英语翻译中的美学取向分析论文

摘要:“学习语言”和“运用语言”是语文课程的本质。只有深入理解文本,充分发现和利用文本的语文价值,学透例子,注重实践,日积月累,积少成多,才能培养对语言文字的理解和运用能力。

关键词:阅读教学;实践;语文核心素养。

引言。

一、简化环节,加强读书,守住阅读教学的底线。

指导学生正确、流利、有感情地朗读课文既是要求也是教学方法,引导学生学习朗读是阅读教学的底线。著名特级教师于永正老师曾说:“阅读教学听说读写,核心是读。唯有读得正确、流利、有感情,才能听得明白,说得清楚,学得透彻,才能对文本的内容和表达有所理解[1]。”可见朗读的重要性。在朗读中识写生字、理解词句、品味语言、培养语感,这样的语文课才有语文味。以于永正老师执教的《高尔基和他的儿子》(苏教版五年级上册)为例,看“读味”十足的语文课。于老师首先让学生朗读课文。然后于老师让学生听老师朗读,于老师读得声情并茂、情真意切,学生自发地鼓掌。于老师问为什么给我鼓掌?学生说,于老师读得真好,读得很投入,读得很有感情。于老师引导:“是呀,这就叫感情朗读。要把自己的感情和书中人物的思想感情融为一体,要带着自己的理解和情感读课文。”接下来安排学生按要求练习有感情地朗读课文。在指导朗读的过程中,于老师还进行了随文识字写字,指导“妻”字要写得稳重大方,“庞”字要写得舒展又紧凑,指导规范书写。并适时引导联系上下文理解“姹紫嫣红”“镢头”等词语的意思,以便于理解课文内容。在充分练习之后,让学生展示自己的感情朗读,并在充分朗读的基础上,学习抓住课文的主要内容:栽花赏花,写信教子。由充分读书到学习归纳主要内容,水到渠成。第一课时完成了让学生学习感情朗读及抓住课文主要内容。第二课时于老师在读书充分的基础上,安排大段时间的默读,学习作批注。引导讨论这篇文章最让你感动的地方,把相关语句画出来,在旁边作批注,告诉学生不动笔墨不读书,读书要写下自己的体会和感受,培养学生的深度阅读能力和习惯,进行学习指导。在交流讨论之后,于老师让学生根据本篇课文内容,以“儿子”的身份,给“父亲(高尔基)”写一封回信,进行有机的读写结合练习。提醒学生书信格式、应对来信内容、表达自己的思想。整个课堂教学思路清晰,教学效果明显。课堂上于老师没有烦琐的分析讲解,没有过分渲染高尔基的父子亲情,也没有过多地分析“给”永远比“拿”愉快的哲学道理,而是教学内容和形式清清爽爽:就是学习感情朗读、学作批注、写一封回信。整堂课就是围绕这三个目标展开教学,符合年段的课标要求,这些都是语文本体性的教学内容。而其他那些情感态度价值观等非本体性教学内容,则渗透在朗读、批注、写信这些本体性教学活动之中。显性教学与隐性教学结合巧妙,达到了学习语言和运用语言的目的。

二、细读文本,品词品句,把阅读教学落到实处。

我们都懂得,只有真正深刻理解的语言,才有可能成为学生的储备语言,进而尝试运用,成为积极语言[2]。学以致用是积极语言,学而无用是消极语言。在阅读教学中,教师不可高估学生的学习能力。如《黄鹤楼送别》开头第一自然段:“暮春三月,长江边烟雾迷蒙,繁花似锦,年青的李白正在黄鹤楼上为大诗人孟浩然饯行。”教师的着眼点往往放在春天的长江边烟雾迷蒙、繁花似锦,风景如诗如画,多么漂亮,再组织学生展开合理的想象等,而忽视了“暮春”“饯行”等具体词语的理解和掌握。如果我们的教师讲“暮春三月”,先讲“暮”字的意思:暮,本义是傍晚,太阳落山的时候,这里是“晚、将尽”的意思。再联系文中春天的“长江边烟雾迷蒙,繁花似锦”。学生就会理解春天将尽、晚春、春色最胜时节,称为暮春三月。再引申拓展,春天将尽称为“暮春”,秋天将尽称为“暮秋”,人到老年称为“暮年”。这就是抓住词句深层次理解,不是以词解词,是理解的迁移运用,是语言实践。而“饯行”则联系文中“李白举起了酒杯”“就请您满饮此杯吧”“孟浩然接过酒杯,一饮而尽”等句子来理解。这里是备下酒食送行,与酒食相关,所以“饯”字是食字旁。结合上下文理解词义,识记字形。这样深入地理解词语和简单地解释词语是不同的。理解词语是联系生活实际,联系已有经验,结合具体语境,是已学知识和经验的自我建构,不是浅表层次的字面解释。教学中把理解字义词义与阅读文本紧密相连,贴近文本,注意引导事物之间的内在联系。贴近学生最近发展区,积极语用,举一反三,融会贯通,这样的阅读教学才是落到了实处,文本的语文价值才得以充分体现。课堂上教师要引导孩子充分地阅读,反复地朗读,字字入目,读进去。在诵读中揣摩、体味具体的字词句段,充分地咀嚼辞章,学生就会调动已有的生活体验,去想象联想,去再现再造,再读出来,那么字词句段、语言文字就富有了灵动与鲜活。体现在教学上就不会出现蜻蜓点水、雨过地皮湿浅层次阅读,而是深耕细作、踏石留印的深层次读书。这样,语文学科的课程性质才能显现。

三、体会方法,学习表达,在语言实践中学以致用。

文本无非是个例子,是学习语言的凭借。教学中要把例子吃深吃透,在充分理解语言的基础上,学会表达的基本形式和方法,举一反三,进行语言实践,学以致用,学习表达。我们要教语文,而不是只教教材。引导学生在语言实践中体验和尝试语言文字的运用,在语言实践中进行读写结合。在阅读中学习语言,学会表达,因为学习语文的终极目标是表达。要积极引导学生动笔,语言思维要静下来,学习运用规范语言。通过写体会写感受,随境而练,进行读写结合小练笔,活学活用语言。阅读教学中的课堂练笔一般有几种形式:一是理解语言,情感提升。学过文章后让学生写一段话,把自己的理解感受表达出来,在具体的语言环境中,充分利用文本中的语言情景,通过理解、加工、整合、再造,培养语文思维,学用语言,学习表达。二是领悟表达,迁移运用。学习借鉴文章的表达方式,模仿迁移,学习基本的表达方法,包括词语、句式、构段、篇章等,还包括用词、语法、修辞、体裁等。三是随文设计小练笔活动。像学习了《狼和小羊》《麋鹿》《高尔基和他的儿子》,设计补白、续写、改写、回信等有机拓展的练笔活动。

结语。

学习语言、运用语言是学习语文的目的。正所谓“赏花容易种花难,事非经过不知难”。只有在语言的理解品味、迁移运用的过程中,我们才能深刻地感悟到遣词造句、布局谋篇的奥妙。让我们在课堂上更多地指导学生朗读品味,直接触摸具体的语言材料,充分地理解体会,深刻地品词析句,积极地引导语用。在大量的语文实践中,发现和掌握运用语文的规律,从而培养学生的语文核心素养。

[参考文献]。

[1]王庭波.小学语文“视域融合”教学范式研究[d].长春:东北师范大学,.李本友.

[2]文本与理解——语文阅读教学的哲学诠释学研究[d].重庆:西南大学,.

科技英语翻译中的美学取向分析论文

作为四大文明古国中始终在不断发展的中国,我们的传统文化有着几千年的发展历史,并且中国元素的底蕴和内容都异常丰富,是中华民族的灵魂与精神的体现。在室内设计美学教学中发掘中国传统文化元素,不仅可以有效拓展设计专业学生的创新思维,增强他们的民族归属感与自豪感,还有助于提升他们的审美水平。将中国传统文化的元素加入室内设计美学的教学中,可以让室内设计美学专业的学生对传统文化有全新的认识,进而积极主动地创新室内设计美学的中国风,这也是高校室内设计美学教学的职责所在。随着室内设计美学多样化的发展,全球范围内不同元素相互融合、碰撞,国内的室内设计美学教育要着重加强中国风在室内设计美学教学中的应用,构建具有中国特色的室内设计美学风格体系。

1室内设计美学教学中中国传统文化应用的必要性。

1.1拓展学生室内设计美学的思维。

中国拥有丰富的传统文化和艺术元素资源供室内设计美学专业的学生借鉴,并且中国传统文化元素是室内设计美学学生进行创新设计的一个重要来源。因此,科学合理地把中国传统文化元素融入室内设计美学的教学中,将大大提升中国室内设计美学教育的质量和效果,拓展室内设计美学专业学生的发散思维,为国家提供更多优秀的室内设计美学大师。

1.2豐富室内设计美学课程的内容。

室内设计美学课程非常需要通过艺术元素的形式来丰富教学过程,进而拓展室内设计美学专业学生的发散思维和感性追求。在室内设计美学的教学过程中,不仅要学习室内设计美学行业盛行的西方文化元素,还要增加具有中国风的元素教学,促进室内设计美学专业学生对民族传统文化和艺术的了解。在中国传统文化丰富的艺术设计元素的熏陶下,学生会自主地增加对民族文化的应用。因此,在室内设计美学的教学过程中,要继承和发扬传统文化,通过创新的形式发扬室内设计美学、文化和民族的特点,促进具有中国风的特点的优秀室内设计美学作品的诞生。

1.3创新室内设计美学品牌。

要想打造世界知名的室内设计美学品牌,必须依托自身的传统文化。在中国,室内设计美学行业要进一步发展仍需要很长的时间,因此必须建立自己的设计品牌。中国传统文化对室内设计美学创作的思想资源,提升专业化和个性化的设计具有重要的作用,因此要创新室内设计美学品牌,加大对传统文化的应用。

2国内室内设计美学教育的发展现状。

2.1室内设计美学的教学理念落后。

目前,中国室内设计美学的教学理念仍处于相对落后的阶段,表现为更注重培养学生的室内设计美学技能,而轻视了理论知识;更注重学生的专业知识,而忽视了文化知识教育。在现代室内设计美学中,落后的教学理念不仅制约了中国传统文化的发展,也造成了学生知识结构的不平衡,不利于学生全面发展。

2.2对室内设计美学缺少正确的认知。

中国的室内设计美学行业起步较晚,目前仍存在对室内设计美学的主体认识不足的现象。最突出的表现是将室内设计美学片面地等同于绘画,将绘画作为室内设计美学教学的基础知识。这种认识混淆了绘画与室内设计美学的关系,是对室内设计美学的误解。因此,加强对室内设计美学理念的认识是教学任务的重中之重。

2.3忽视了中国传统元素。

近年来,虽然在室内设计美学教学内容改革以后,中国的室内设计美学教育取得了一定的发展,但从总体上来说,忽视对民族传统文化的应用的现象仍然比较普遍。目前,许多设计师都追捧西式的风格,在室内设计美学上也盲目追求西方元素,误认为西方的标准和风格才符合现代的审美,忽视了对中国传统文化的艺术元素的应用。这一现象是不正常的,也是非常不利于中国室内设计美学的长远发展的。

3中国传统文化在室内设计美学教学中的应用途径。

3.1借鉴传统文化符号。

中国传统文化中包含多种文化符号,这些符号都极具中国特色。在室内设计美学的教学过程中,教师可以将这些文化符号转化为教学内容,通过文化符号的独特效果,体现中国传统文化元素在室内设计美学中的重要性,提高学生学习及应用中国传统文化符号的积极性。同时,教师可以组织学生进行中国传统文化符号的广泛收集,并鼓励学生将这些符号应用于室内设计美学的具体细节操作中,提高学生应用中国传统文化符号的实践技能。此外,教师还可以组织学生进行剪纸活动之类的展示中国风的活动,举办传统文化相关的平面设计大赛,要求室内设计美学专业的学生充分发挥想象力,对中国传统文化进行创新应用,提高自己室内设计美学的能力和综合水平。

3.2融合中国画元素。

室内设计美学专业涉及的知识极其丰富,并不是一个结构单一的专业。因此,室内设计美学教学必须重视专业课与其他学科之间的融合,具体从理论知识、技能和技巧等方面进行分类和总结,归纳各个学科之间的审美观念的异同,提高室内设计美学教学的广度和深度,全方位、多层次地设置室内设计美学教学的内容。以中国水墨画为例,中国水墨画中的构图、构思讲究虚实相间、黑白对照的辩证性的形式,这种思想与室内设计美学所重视的烘托与对比、均衡与对称等构思设计原则有相同的审美思想、哲学特点与设计技巧。因此,在国内室内设计美学的教学任务中,教师要通过各种途径和形式,促使学生更多地应用我国的传统文化元素,充分吸收民族文化的精华,并将其融入现代的室内设计美学中,展示室内设计美学教学模式的民族文化特征。

3.3参考中国古典文学。

中国古典文学是中国传统文化遗产的文字形式,室内设计美学专业的学生可以依托这些文字来对中国古典设计的风格有一个清晰的认识。因此,室内设计美学教师应引导学生从中国古典文学中寻求室内设计美学的创新点,让学生对中国传统文化的元素进行观察和敏感性分析。把中国古典文学中的一些构思和现代的室内设计美学原则有机结合,在进行室内设计美学的时候,自主地融入中国风,使文化氛围、民族特色相互交融。在具体的设计教学实践中,室内设计美学教师还可以组织学生参照一些实际的古典建筑进行设计训练;为学生提供涉及室内布局的古典文学作品,让学生从中寻找亮点以及有用的元素,并与当代的一些设计理念进行结合。

4结语。

在室内设计美学专业的教学中,不仅应该对中国历史文化遗产的精华部分进行继承,还应基于中国风进行创新,与时俱进,顺应社会和审美发展的趋势,符合人们的审美需求。同时,应把现代元素和中国传统文化元素相结合,建立现代市场发展的室内设计美学概念;大力推进室内设计美学的教学模式的改革,实现教学目标和教学任务,推动室内设计美学行业建立有中国特色的品牌。这对推动产业发展、传统文化的创新、提高室内设计美学专业学生的文化素养有着重要的价值和意义。

英语翻译论文范文

年级专业。

学生姓名。

指导老师。

翻译理论与实践课程实习外语系20xx级英语向雅芳刘文红。

邵阳学院。

20xx年7月6日。

20xx年7月1日至5日。

邵阳学院外语系。

翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。

首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。

然后,老师给我们提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范文,要求我们评论。

最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技巧。我们自己改正错误并在课后进行相关练习。

使学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉(汉英)对译。

1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握;

2.翻译过程中的文化意识的训练;

3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等;

4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;

5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等;

6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练;

7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,我们大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法,并且基本能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我们自主翻译能力。另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个道理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。

这次实习让我充分认识到自己的不足。

1.词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;

2.是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰;

3.就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏;

6.受制于原文词序及原文词量,译句呆板。

对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及文化背景的记忆量;其次我会加深对文章的理解,理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的;再次,对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象;最后,多读,多练习。我相信,功夫不负苦心人,只要我们都用心地去学习并为之而努力,我们一定会在翻译这个部分上一个新的台阶的!

科技英语翻译中的美学取向分析论文

地中海式的室内设计风格在当前国内应用得越来越普遍,就是因为其设计理念中显著的异域风情特色以及纯色清新的格调。所以在国内当前的室内设计中从空间形态、色彩特征、建筑装饰材料以及装饰图案等方面都良好的引用了地中海式的设计风格,让整个室内设计的艺术性得到了更加多元化的呈现。

地中海是介于亚、非、欧三洲之间的广阔水域,这是世界上最大的陆间海,同时作为三个大洲的连接海洋,传承而来的艺术风格也同样受到了多种文化的影响。地中海式的建筑设计风格受到很多当地本土文化,诸如古希腊神庙等建筑,以及相应的宗教信仰的影响,多以纯色调为主,同时地处海岸,蓝白相互结合是地中海式设计风格的最明显体现。也就是这样一种异域色彩强烈同时清新单纯的室内设计风格以及相应的色彩、图案等搭配理念在当前国内运用的非常风靡。

在空间形态和色彩特征上对地中海室内设计美学风格的应用。

1.在空间形态上对地中海室内设计美学风格的应用。

地中海式的室内设计风格最重要的特点就是那种亲近海洋的自由和宽广,一种贴近自然的气息。所以在空间形态上对地中海式的室内设计运用最重要的体现就在于那种亲近自然的通透性。在国内的很多城市被称作是钢铁森林,可见对于室内设计方面,还在局限于将空间分割细化最终造就成一个个钢铁堡垒,但是很明显,这样的室内设计风格并没有受到人们的喜爱反而容易产生压抑和束缚感。

但是设计上的通透性就能良好的将整个空间与周围的环境融洽得更为和谐。人类的生活本身就会对周围环境产生一定的改变和影响,日积月累之下人类和环境的矛盾也就会越来越大。在地中海的当地居民,世代生活在海边,非常能够理解并且愿意与大自然良好的沟通相处,所以有效的运用这样一种空间的通透性就是为了让居住者不再被限制在房间之中而是产生一种能够与外界交流沟通的自由渴望。

2.在色彩特征上对地中海室内设计美学风格的应用。

在色彩上,地中海式室内设计多以纯色为主,而纯色中又以蓝白为主,因为在海边,蓝天白云,蓝海白沙这些都是与蓝白相关的自然景物,因为人们在进行建筑设计的时候更多的也是考虑使用相同的颜色来和环境更搭。而纯色正是体现了海岸边居民们生活中的纯净和清新。所以不论是建筑的外观还是室内,蓝白组合几乎成为了设计的标志,而纯色的使用也绝对是地中海式室内设计的主流思想。

在节奏越来越快的当前社会人们的生活压力也变得更大了,而蓝白组合往往能够给人一种清新舒适的视觉感官,同时更容易将自身的心情进行放松。并且单一的纯色调能够减少人们的视觉疲劳,更有助于让大脑迅速得到释放和休息。大面积的白色能够承受其他斑斓的色彩对比,而不会显得杂乱无序,起到统帅的作用,而在门、窗、局部地板等部位,则采用蓝色勾勒出艳丽明亮的地中海灵魂。

在建筑装饰材料和装饰图案上对地中海室内设计美学风格的应用。

1.在建筑装饰材料上对地中海室内设计美学风格的应用。

地中海式的室内设计风格中,在建筑装饰材料的选择上更加注重亲近自然,所以更多就会直接取材于一些自然材质。比方说木质的地板就是对于自然的最好诠释。实木地板虽然不像大理石或者瓷砖类型的地板一样结实耐用,对于一些居家式的室内设计往往更能贴近自然,给人以亲近感。同时对木材的一些纹理和仿旧工艺进行注重处理也能更好的体现出一种沧桑和厚重感。

而在墙面涂料中往往会混合一些小贝壳、细沙等材料,再加上一定的鹅卵石、有色玻璃、马赛克进行镶嵌装饰,往往就是地中海式装修风格在装饰材料上选择的重要特点。这些材料更多的贴近与自然和原生态,同时充满着海洋元素,除了能够让整个室内设计更好的体现出其亲近自然的特性之外,还有效的保证的材料对人体健康的无害性,因而这样的装饰材料选择理念得到了广泛的推广运用。

2.在装饰图案上对地中海室内设计美学风格的应用。

而门窗具有典型的装饰特征作为室内设计中非常重要的视觉体现,其设计构想也是非常重要的。地中海式的设计风格拱门、马蹄状的门窗是常见的造型,也有简单的方框门窗造型,但均采用木材制作。由于通风的需要,门窗往往采用镂空或百叶的造型,甚至在室内家具的柜门上也运用了百叶的透空处理方法。这些特点都已经良好的运用在了当前国内许多室内设计理念当中。

同时,地中海装饰风格在细节的设计上特别细腻精巧,经常广泛运用螺旋形结构的配件,栏杆造型采用卷曲的图案,或是更为复杂的曲线编织的图案,还有运用敦厚的圆角来处理建筑的棱角,让装饰造型更富动感。这些图案以及装饰的选择良好的融入到了当前室内设计理念当中,让其视觉体现变得更为清新而不俗。

结束语。

地中海式的设计因其清新的风格以及独特的异域风情在当前中国的室内设计业内得到了非常普遍的运用。主要是在很多的实际室内设计中都会很好的融入地中海室内设计美学风格的理念,一种清新自然且极具亲和力的视觉冲击良好的体现了出来。在形态、色彩、材料、图案方面地中海式风格的确有其不一样的特色值得在室内设计中进行借鉴和使用,同时也让整个室内设计所能呈现出来的艺术感官变得更加丰富多彩。