2023年对口翻译工资 英语翻译工作总结(优质7篇)

时间:2023-09-06 17:47:52 作者:雨中梧 工作总结 2023年对口翻译工资 英语翻译工作总结(优质7篇)

当工作或学习进行到一定阶段或告一段落时,需要回过头来对所做的工作认真地分析研究一下,肯定成绩,找出问题,归纳出经验教训,提高认识,明确方向,以便进一步做好工作,并把这些用文字表述出来,就叫做总结。怎样写总结才更能起到其作用呢?总结应该怎么写呢?以下是小编精心整理的总结范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

对口翻译工资 英语翻译工作总结篇一

(一)以专业(方向)为单位成立毕业设计(论文)答辩委员会,答辩委员会设主任委员1人,副主任委员1—2人。委员会下设若干答辩小组,每组不少于4人。各专业可聘请基础课和技术基础课教师参加答辩。

(二)每个学生都必须参加毕业设计(论文)答辩,答辩应严格要求,保证质量。答辩前,答辩小组的教师审查学生的毕业设计(论文)说明书和图纸,拟出答辩提纲。

(三)答辩小组应指定一名教师做好答辩纪录、整理小组意见和学生成绩。

(四)答辩小组在审阅毕业设计(论文)的基础上,结合答辩质量、指导教师和评阅教师评语,写出答辩小组意见;按量化考核方法得出成绩,送交答辩委员会审定。

(五)答辩记录应由各答辩小组的秘书全部录入系统。

第四十条 除基本答辩方式外,各系可根据自身的情况选择争优答辩、特殊答辩、典型答辩、公开答辩和在一个院系的范围内按题目类型分组答辩等不同形式。争优答辩由学生提出申请,指导教师推荐,答辩委员会负责组织全专业指导教师参加;特殊答辩由各学院和教务处确定名单,在毕业设计开始前公布,实行动态管理,第一次确定为参加特殊答辩的学生,如果在毕业设计过程中表现好,可免于参加特殊答辩,其他学生如果毕业设计做得较差,可确定其参加特殊答辩,最后确定参加特殊答辩的学生名单在毕业设计结束前两周公布;典型答辩是为了分组后有统一的打分标准,防止出现人为的系统误差;公开答辩在学院内进行;按题目类型分组答辩适用于专业相近的学院,在相近专业之间按题目类型分成若干答辩小组。

第四十一条 答辩成绩采用优秀、良好、中等、及格、不及格五级记分制,评定成绩要防止偏宽、偏严的倾向,成绩评定方法按量化考核方案进行。各专业的优秀、良好的学生人数一般不超过毕业生人数的55%,其中优秀控制在20%以内。

第四十二条 评分标准如下:

(一)优秀(90分以上)

1、全面完成毕业设计(论文)的任务、工作量较大,毕业设计(论文)质量高、方案正确、数据可靠,分析深人,论文观点和结论正确,论据充分。

2、基础理论扎实,能综合运用学过的基础知识分析解决问题,独立分析问题和解决问题的能力强,有一定的个人见解或独创。

3、动手能力强,试验技能好,自学能力强。

4、图纸、说明书(论文)质量高,书面表达能力好,书写绘图工整,文理通顺。

5、在规定的答辩时间内口头表达能力较好,论证清楚,回答问题正确。

(二)良好(80—89分)

1、完成规定的工作量,设计(论文)质量好、方案正确、数据可靠,分析比较深人,结论正确,论据充分。

2、基础理论较好,分析问题和解决问题的能力较强。

3、具有较好的动手能力和自学能力。

4、图纸、说明书质量较高,书写绘图工整,文理通顺。

5、在答辩中概念清楚,回答问题正确。

(三)中等(70—79分)

1、完成规定的工作量,设计(论文)质量好、方案基本正确,有必要的分析。

2、分析问题和解决问题的能力一般。

3、具有一定的动手能力和自学能力。

4、图纸、说明书符合要求,质量一般。

5、在答辩中概念较清楚,主要问题回答正确。

(四)及格(60—69分)

1、完成了毕业设计(论文)最低限度的工作量,达到了毕业设计(论文)的最基本要求,但分析不够深入。

2、基本掌握所学的基础知识,但独立分析问题和解决问题的能力有差距。

3、动手能力和自学能力不够强。

4、图纸、说明书质量合格,或有错误,但不是原则性的。

5、在答辩中概念基本清楚,主要问题回答基本正确。

(五)不及格(59分以下)

有下列之一者,评为不及格:

1、没有完成任务书所规定的最低限度的工作量。

2、工作态度马虎,图纸、说明书或论文潦草,未达到毕业设计(论文)的基本要求。

3、缺乏必要的理论基础和技术专业知识,动手能力或试验技能差。

4、设计图纸、说明书或论文结论有严重错误。

5、在答辩中概念模糊,主要问题回答错误。

6、经常缺勤,严重违反纪律。

第四十三条 学校鼓励系举办毕业设计(论文)成果展等项活动。

对口翻译工资 英语翻译工作总结篇二

xx项目目前由xx人组成的专家技术服务团队,为业主提供设备维护服务。多年来,在大家的共同努力下,凭借良好的服务和出色的技术实力,现场xx工业团队获得了业主管理人员的一致认可和称赞。我作为一名英语翻译,担负现场的口笔译工作,平时定期参加业主维修例会,及时完成巡检报告、检修计划的翻译,和业主各部门人员保持良好的人际关系,确保现场工作的顺利开展。这一年里,个人能力和素质获得了进一步锻炼和提高,也更加深刻意识到学习对一个人成长的重要性。只有坚持学习,不断充实自己的头脑,开拓自己的眼界,个人的未来才有无限可能。因此,平时工作之余,重视通过学习自我提升,注意涉猎各方面的知识,不断丰富自己的.知识结构。

除了翻译工作,我还负责项目员工考勤、工资结算资料准备及工资款催收。项目员工考勤和工资结算,需要保持细心和耐心,不允许有任何的疏忽,所以我在准备资料的过程中,注意认真核对工资金额、出勤、缺勤、休假天数等,确保递交的结算资料正确无误。此外,由于今年xx水泥行业遭受产能过剩、市场低价竞争的恶性局面,各水泥厂利润大幅下滑或亏损。为摆脱不佳的业绩,xx北方业主也不得不裁减人员,缩减开支,也对现场的工资收款造成了一些困难,所以,工作中我比较注意加强和业主财务人员的沟通交流,及时掌握水泥的销售和回款情况,努力做好工资款的催收工作。

我还负责员工休假往返签、费用报销、邮件处理、暂住证更新等事宜,这些工作的特点是比较零散,因此,工作需要有目标性、计划性、条理性,注意将手头工作,按照轻重缓急进行梳理,必要时做好工作计划,这样既提高了工作效率,也保证了工作质量。

过去的一年,公司事业蒸蒸日上,新的一年,将开启新的征途。我作为一名现场的xx员工,将继续立足本职岗位,扎实工作,把手头工作做好,也要加强学习,不断提高自己的专业知识和能力,将个人成长和公司发展结合起来,为公司的不断壮大贡献自己的一份力量。

对口翻译工资 英语翻译工作总结篇三

我局历来对此项工作高度重视,年初就成立了由局长为组长、为副组长的领导小组,并建立专家组,制定了《县卫生局20xx年度城乡医院卫生对口支援工作实施方案》,做到分工明确、责任到人。分别与县中医院、县平通镇中心卫生院、木里县人民医院、县各乡镇卫生院、社区卫生服务中心签订了对口支援协议。

依据方案计划,20xx年4月1日—20xx年9月30日我局安排县级单位分批的向受援医院及社区卫生服务中心派驻思想作风好、业务水平高、管理能力强、身体健康、能够指导受援医院医务人员工作的高年资中级职称以上的医疗、管理、护理或医技等人员近100人,根据受援医院管理和临床实际工作需要免费为受援医院规范化培训医院管理人员和临床医务人员6人。专家组成员和派驻医务人员在受援医院内开展临床查房、临床教学、会诊、技术培训、手术示教、疑难病例和死亡病例讨论等,指导受援医院医师开展疑难危重病症诊疗;培训受援医院医务人员;对受援医院的管理工作提出建议;帮助受援医院建设重点科室;充分发挥上级医院的综合能力与优势,提高农村医疗服务水平。

通过对口支援,我县县直医疗单位与受援医院结成了长期稳定的对口支援和协作关系,受援医院在医院管理、医疗质量与医疗安全控制、基础设施、学科建设、医疗服务能力等方面得到显著提升。20xx年共计开展学习讲座80余次,带教查房120余次,各种疑难病例、危重病例讨论30余次,开展手术示教30余次,从而大大提高了各受援医院的业务技术水平。全年减免进修学习费用2万余元,向受援医院捐助无影灯2台,胃镜2台,肠镜2台,救护车及检验设备共计价值70余万元。各受援中心卫生院整体达到一级甲等医院标准,社区卫生服务中心达到卫生主管部门验收标准。在全国农村中医药工作先进县复查验收活动中,均以高分通过,获得了评审专家组的一致好评。

一是加强考核力度,确保落实对口支援工作内容和工作效果;

三是建立对口支援工作的长效机制,扩大对口支援的范围和内涵,巩固对口支援工作成果,进一步提高受援医院的管理水平和业务能力。

对口翻译工资 英语翻译工作总结篇四

发现居然已经快要领第四个月的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。

我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。

1、固定收入比非固定收入要好。

凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。

但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。

收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。

起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。

这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监督并爱护员工的角色。

我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。

老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。

那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。

我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。

但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的'方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。

自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。

要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。

其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、赚钱不容易。

要想领工资就得做事情。

时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。

一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。

然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。

我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。

这样,我才发现原来赚钱那么不容易。

而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。

这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

4、任务化能让自己静心做事。

最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。

后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。

因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。

5、商业眼光能帮助你赚钱。

张老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。

她注重和朋友关系,抓住每个能扩大她交际面的机会。

有商业头脑的艺术家能赚钱,当然有商业头脑的教授也能赚钱。

其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业头脑的学者就少之又少了。

虽然说把学术商业化是有点不合适,但是说到底又有几个真正的学者能够家产万贯呢,到后来还是具备商业头脑的学者就够名利双收。

6、女强人。

有车有房有厂,还有两间个人工作室,两位二十四小时贴身秘书,还有美国绿卡,在美国购房。

无论是从名还是从利的方面,张老师都不愧女强人这个称号。

但一个真正幸福的女强人还有有个温馨的家。

女强人不容易做埃。

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。

当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。

走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。

我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。

在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。

从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。

具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。

所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。

经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。

阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。

有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。

对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。

一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁\/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。

这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。

比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。

但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。

不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。

研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。

比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。

我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。

举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。

在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。

比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。

又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。

再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。

我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

1.工作总结英语翻译

2.英语翻译

4.英语翻译简历

5.英语翻译均可

6.英语翻译外贸跟单、英语翻译简历模板

7.英语翻译自我评价

8.英语翻译见习总结

对口翻译工资 英语翻译工作总结篇五

随着我国经济的飞速发展和各方面对外交流的深入,同时,国际贸易和国际科研成果的交流日益频繁,今天本站小编为大家精心挑选了关于翻译年终工作总结的文章,希望能够很好的帮助到大家。

1.为人谦和友善,做事态度认真,有强烈的责任感和良好的团队精神。

2.顺利完成专业课程学习,熟练掌握专业理论知识和实验技能,具有很强的动手能力,善于学习新知识和适应新环境。

3.曾担任学校社团职务,培养了良好的人际交往技巧与组织能力。

4.兴趣广泛,喜爱英语口语、音乐、影视以及文学创作。

5.英语口语流利,具有良好的英语阅读、写作能力;普通话标准。

6.具有良好的计算机技能,熟悉各类windows操作系统以及office系列办公软件,可使用c语言和fortran语言进行编程,对于autocadphotoshop、 coreldraw 、dreamwaver也有一定的了解和使用经验。

有很强的领悟力和理解力,思维开阔、敏捷,能够很快适应不同环境。

勤奋,踏实,有责任心,对自己的工作尽职尽责。

做事认真、专注,有计划、有条理,追求完美。

形象良好,性格温和、稳重,亲和力强,善于与人相处。

有耐心,对压力和挫折有承受力。

积极参加校内组织的活动,曾参加新飞集团举办的奥运助威团选拔活动,虽然没能闯过最后一关,但重在参与,领会了奥运精神,经验即是财富。

在校期间,担任校园邮递员,认真履行职责,即时收发信件,获得老师和同学的一致好评。

作为宿舍长,严于律己,宽以待人,团结同学,热心解决舍友的难题,努力做好自己的本职工作。不辜负大家伙的信任。

it技能

技能描述:计算机一级水平操作能力:能熟练操作ms office,使用多媒体教学,制作ppt教学课件

本人在校热爱祖国,尊敬师长,团结同学,乐于助人,是老师的好帮手,同学的好朋友。本人品德兼优、性格开朗、热爱生活,有较强的实践能力和组织能力。我学习勤奋,积极向上,喜欢和同学讨论并解决问题,经常积极参加班级及学校组织的各种活动。

大学四年我学到了很多书本上学不到的知识,思想比以前有了很大的提高,希望以后能做一个有理想,有抱负,有文化的人,为建设社会主义中国做出自己的努力。

当然我也深刻认识到自己的不足,字写的不是很好,有时候做事情会只有三分钟热情,我相信只要克服这些问题,我就能做的更好。

积极参加各项活动,关心热爱集体,乐于帮助别人,劳动积极肯干,自觉锻炼身体,经常参加并组织班级学校组织的各种课内外活动。

本人品德兼优、性格开朗、热爱生活,有较强的实践能力和组织能力

学习之余,走出校门,本人珍惜每次锻炼的机会,与不同的人相处,让自己近距离地接触社会,感受人生,品味生活的酸甜苦辣。

对口翻译工资 英语翻译工作总结篇六

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的`最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水*这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

对口翻译工资 英语翻译工作总结篇七

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。